網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
9月15日“中國語言服務(wù)40人論壇”在北京大學(xué)隆重舉行。全國外語界和產(chǎn)業(yè)界人士一起為“一帶一路”背景下的MTI(翻譯專業(yè)碩士)和語言服務(wù)獻計獻策。論壇上不僅討論了翻譯培養(yǎng)和語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),更是頒布了中國翻譯碩士教育大學(xué)排行榜,宣布全國有10所高校的翻譯專業(yè)碩士點進入了世界一流的學(xué)科。
論壇吹響了翻譯人才培養(yǎng)和語言服務(wù)建設(shè)的進軍號,激起了全國大辦翻譯專業(yè)的高潮。一所高校的老師告訴筆者,他們學(xué)校新學(xué)年一口氣新招了4個翻譯專業(yè)班。顯然,培養(yǎng)大量翻譯人才已成為我國英語教學(xué)的一個新的突破方向。
什么是語言服務(wù)?簡單地說就是為行業(yè)提供外語翻譯,比如,為“一帶一路”建設(shè)和為中國文化和學(xué)術(shù)走出去所需要的各種外語提供翻譯服務(wù)。如果這個解釋是對的話,筆者認(rèn)為:按照目前大辦翻譯專業(yè)的趨勢來說,我們的眼光還是停留在上個世紀(jì)或本世紀(jì)初的思維框架里,這種發(fā)展態(tài)勢并不好。
以培養(yǎng)翻譯人才為導(dǎo)向的外語教學(xué)實踐沒有獲得預(yù)期的成功
培養(yǎng)翻譯干部或翻譯人才是上個世紀(jì)50年代外語界提出的口號。當(dāng)時的中國一窮二白,為了引進西方先進科學(xué)技術(shù),提出要培養(yǎng)大量翻譯干部或翻譯人才的外語教育政策。
半個多世紀(jì)以來,從有效滿足國家和社會經(jīng)濟建設(shè)這個角度來看,以培養(yǎng)翻譯人才為導(dǎo)向的外語教學(xué)實踐顯然沒有獲得預(yù)期的成功。
第一,所培養(yǎng)的絕大多數(shù)翻譯干部是英語專業(yè)+翻譯,用同行的話是“只有皮皮(翻譯技能)沒有內(nèi)核(專業(yè)知識)”。他們或許能夠勝任文學(xué)作品的翻譯和政治文化方面的口譯等,但是因為沒有自然科學(xué)各個領(lǐng)域的專業(yè)知識背景,他們很難勝任科技翻譯。在很長時間里,中國外交隊伍主要是英語專業(yè)畢業(yè)生組成的,這些缺少專業(yè)知識背景的“翻譯即外交家或教科文組織官員”的用人模式,導(dǎo)致中國在世界外交、政治、法律等領(lǐng)域的專業(yè)人才嚴(yán)重短缺。而在科技等領(lǐng)域,因為翻譯導(dǎo)致很多工作陷入被動的案例更是數(shù)不勝數(shù)。論壇主旨發(fā)言人崔啟亮在報告全國MTI教育現(xiàn)狀的調(diào)查中說:“MTI培養(yǎng)目標(biāo)比較狹窄,無法適應(yīng)國家和社會發(fā)展對語言人才的需求”“用人單位對MTI畢業(yè)生的專業(yè)知識和實際能力評價不高”。
第二,上個世紀(jì)的中國主要是引進西方科技知識,因此英譯漢在技術(shù)人員幫助下還可以勉強對付,但現(xiàn)在已到中國文化、科技、經(jīng)濟和學(xué)術(shù)全方位走出去的年代,靠沒有專業(yè)知識的翻譯進行漢譯英越來越困難了。而機器翻譯和人工智能雖可以解決術(shù)語和句子,卻難以翻譯出能夠被國際的專業(yè)共同體(discourse community)所接受的文本,因為各個領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、電子、農(nóng)林、法律等的科研文章有自己獨特的修辭結(jié)構(gòu)和元話語手段,一個譯者不去深入學(xué)習(xí)和研究這些領(lǐng)域里的表達,翻譯出來的東西很難有用。這也是為什么翻譯公司并不能有效幫助科技人員在國際上發(fā)表文章的主要原因。
第三,在知識爆炸的年代,各個學(xué)科幾乎每天都在大量的產(chǎn)生專業(yè)文獻和期刊論文。如SCI(自然學(xué)科索引期刊)有5000多種,每個學(xué)科就有幾十本發(fā)表這個學(xué)科最頂尖研究成果的期刊,而一本期刊無論是雙月刊還是季刊,每年會產(chǎn)生多少最前沿的成果?等到翻譯出來, 人家又前進一大步了。由于翻譯者都是這些“只有皮皮沒有內(nèi)核”的外行,造成大量誤譯,或者因不懂而跳過不理解的內(nèi)容(可憐的是我們的科技人員還蒙在鼓里)是必然的,而且不管如何翻譯,翻譯后出版的總是很小一部分,科技人員只能被動地接受翻譯作品。由于讀不到同一課題上的其他沒有翻譯的文獻,他們就無法做到全面評價、有效鑒別,也就不可能有深入研究和創(chuàng)新發(fā)展。實踐表明,依靠外語翻譯和語言服務(wù)只能是拖我國經(jīng)濟科技發(fā)展的后腿。
正因如此,十年動亂剛結(jié)束時,國家提出建設(shè)四個現(xiàn)代化的目標(biāo),我國外語界老前輩、原中國英語教學(xué)研究會會長許國璋先生在1978年就連續(xù)發(fā)文,大聲疾呼要改變培養(yǎng)翻譯干部的政策,提出要直接培養(yǎng)懂英語的專業(yè)人才。
他是這樣說的:“我們的外語教學(xué)方針有失算之處。只著重翻譯干部的培養(yǎng), 而忽略各行各業(yè)特別是各科技專業(yè)的外語力量的培養(yǎng)。只注意到以外語作為宣傳新中國的工具, 忽略了以外語為工具汲取現(xiàn)代科學(xué)文化知識, 為我所用。”“過去把外語教學(xué)的目標(biāo)定為培養(yǎng)翻譯干部與外語師資, 今天這樣提就不夠了。不, 說得嚴(yán)重些, 今天這樣提, 就不能適應(yīng)新的歷史時期的需要了。”新時期的國家經(jīng)濟建設(shè)需求“帶來根本性的變化。這就是從過去以培養(yǎng)翻譯干部為主的教學(xué)目標(biāo),轉(zhuǎn)變成為培養(yǎng)能夠用外語直接汲取我們所需要的科學(xué)文化知識的人材。這是意義重大的轉(zhuǎn)變。我大膽地說一句, 有這一轉(zhuǎn)變, 將標(biāo)志著我國教育事業(yè)在現(xiàn)代化的道路上邁進一大步。沒有這一轉(zhuǎn)變, 停留在目前的狀態(tài), 那只能說明我國教育事業(yè)具有很落后的一面”。
請注意這里許老用了“很落后的一面”這樣尖銳的詞語來批評培養(yǎng)翻譯人才的思路。40年的外語教學(xué)實踐證明了我國外語教育政策需重新定位。提倡大力培養(yǎng)翻譯人才,試圖靠培養(yǎng)少數(shù)翻譯人才來滿足國家和社會的需求,造成了“輕公共英語重英語專業(yè)”的我國外語教育政策的偏頗。
這個定位所傳遞的負(fù)面信息是:非英語大學(xué)生無需結(jié)合專業(yè)學(xué)習(xí)專門用途英語;英語教學(xué)無需培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生用英語直接進行學(xué)習(xí)、研究和工作的能力。他們只要學(xué)點日?谡Z或純真的發(fā)音和扎實的語法即可,或者說只要通過大學(xué)英語四六級考試即可。他們?nèi)蘸蟮膶W(xué)習(xí)和工作上若要用英語可以靠翻譯。
這種情況在某種程度上導(dǎo)致了我國整整一代科技人員和工程人員的國際競爭力和國際話語權(quán)的喪失。我國科技人員既無法熟練地用英語來汲取相關(guān)學(xué)科的前沿信息,也無法有效地用英語在國際期刊上交流他們的科研思想和成果。
一位獵頭公司老板在接受媒體采訪時,這樣評論:現(xiàn)在我國懂外語的人很多,但能熟練使用外語的工程技術(shù)類人才卻不多。機械、化學(xué)、工藝、軟件等專業(yè)的技術(shù)工程師本身就十分緊缺,懂外語的就更稀有了,想找到符合企業(yè)要求的人很難。
調(diào)整英語教育方向,培養(yǎng)大學(xué)生用英語從事專業(yè)研究和工作的能力
問題是:為什么國家經(jīng)濟科技發(fā)展所需要的懂英語的專業(yè)人才的要求始終得不到滿足,而市場過剩的、僅有英語語言基本功和翻譯能力的英語畢業(yè)生卻源源不斷地產(chǎn)生?為什么錯誤的英語教育定位始終得不到糾正?
還是內(nèi)行看得清楚。許國璋先生曾留下一句話:“有阻力。”阻力來自何方?外國語言文學(xué)是一門學(xué)科,翻譯是一門學(xué)科(實際上翻譯是一門實踐性教學(xué),但現(xiàn)在貼上了認(rèn)知翻譯、心理翻譯等標(biāo)簽就學(xué)術(shù)化了),而公共英語教學(xué)則不是。
英語專業(yè)界視學(xué)科為生命,因為這是碩士、博士點賴以生存的基礎(chǔ),是教師職稱晉升的土壤(在不少高校,教學(xué)系列老師只能升為高級講師)。有多少英語專業(yè)人士能夠像許國璋先生一樣大無畏地提出把培養(yǎng)翻譯人才轉(zhuǎn)向培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的外語能力?有多少英語教師甘愿放棄自己的專業(yè)興趣,甚至甘冒失去博導(dǎo)碩導(dǎo)的風(fēng)險投身于培養(yǎng)農(nóng)林地礦油等專業(yè)的學(xué)生的國際交際能力?
所以盡管這幾年英語專業(yè)處在動蕩中甚至崩潰中,但是總有一股力量在阻止其解體。MTI教育這幾年在我國迅速崛起和擴展,就是試圖擺脫英語本科畢業(yè)生就業(yè)困難和英語專業(yè)危機,是支撐英語專業(yè)又一根墻柱。而其中,我國新興的翻譯產(chǎn)業(yè)界強勢介入教學(xué),提供了充足的水泥鋼筋(如翻譯軟件和筆譯/同傳實驗室投資)。
我們需要培養(yǎng)翻譯人才,我們需要語言服務(wù),但是不能過分依靠翻譯和語言服務(wù),尤其是在英語教學(xué)領(lǐng)域內(nèi)絕對不能過分強調(diào)翻譯人才培養(yǎng),不能強調(diào)英語專業(yè)的建設(shè)而忽視公共英語的發(fā)展。
在國家雙一流和“一帶一路”建設(shè)的大背景下,一個大學(xué)可以不要英語專業(yè),可以不培養(yǎng)翻譯人才,但絕對少不了公共英語,絕對不能忽視培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生用英語直接從事醫(yī)學(xué)、軟件、電子工程、農(nóng)林地礦等專業(yè)的學(xué)習(xí)和工作能力。
必須意識到,今天非英語專業(yè)大學(xué)生的英語水平與過去相比,已不能同日而語了。也有越來越多的高中英語尖子看到英語畢業(yè)生就業(yè)困難而報考工程、醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟等專業(yè)。就大學(xué)新生平均英語水平而言,非英語專業(yè)新生已經(jīng)接近、在重點高校里甚至已超過英語專業(yè)新生。只要我們調(diào)整英語教育方向,把主要的教學(xué)資源從英語專業(yè)和培養(yǎng)翻譯人才轉(zhuǎn)到公共英語,致力于培養(yǎng)大學(xué)生用英語從事專業(yè)研究和工作的能力,他們一定能在較短時間里成為活躍在各自專業(yè)領(lǐng)域具有較強國際競爭力的科學(xué)家和技術(shù)工程軍事人員。
中國要全方位地實現(xiàn)走出去,要真正推動“一帶一路”的建設(shè),靠翻譯人才、靠英語精英是要誤大事的,帶來的只能是更多的被動和遺憾。我們可以這么說:什么時候我們的科技文獻翻譯人員找不到工作了,世界舞臺活躍的是由科技、工程、軍事和法律專業(yè)的畢業(yè)生而不是翻譯和英語專業(yè)畢業(yè)生,就是我們科技經(jīng)濟外交真正崛起的時候了;什么時候停止大規(guī)模翻譯招生、停止語言服務(wù)了,就是我國英語教育走上真正健康發(fā)展道路的時候了。
(作者為復(fù)旦大學(xué)教授、全國學(xué)術(shù)英語教學(xué)研究會會長)
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號