網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
網(wǎng)絡(luò)流行語每年都會涌現(xiàn)一大堆,大家用它們來吐槽、發(fā)段子等等,但是你會用英語翻譯它們嗎?快來看看這些流行語的翻譯,你可能會覺得自己學(xué)了假英語。
網(wǎng)絡(luò)流行語年年有,2017年上半年又涌現(xiàn)出了一大批網(wǎng)絡(luò)流行語,其中以“筆芯”,“扎心了,老鐵”,“老哥,穩(wěn)”等為代表,真是沒有做不到只有想不到!想必很多小伙伴已經(jīng)習(xí)慣使用這些了,甚至已經(jīng)在苦于沒法把這些流行語應(yīng)用到日常英文交流中了!
今天小編就帶小伙伴們來看看,2017年上半年最新網(wǎng)絡(luò)流行語用英語該怎么說,快拿出小本本記起來吧!
1、“我可能…了假…”系列
我可能復(fù)習(xí)了假書。
I may have reviewed my lessons in fake books.
我可能是預(yù)習(xí)/復(fù)習(xí)了假書。
別逗了我哪有書。
Maybe I have reviewed my lessons in fake books.
Come on, I don’t even have a book.
我可能長了個假腦袋。
My brain is probably a false one.
我可能是個假人。
Perhaps I'm a fake person.
2、扎心了,老鐵
My heart's broken, old fellow
難受了不說傷心,我們說扎心。
P.S. 老鐵為啥是老鐵?
因為在北方的冬天特別冷,一幫熊孩子去舔鐵,然后就拔不下來了,硬拔就會出血破皮。但只要有小伙伴幫你哈一口氣,你就會得救。所以把這種一起舔過鐵,流過血的友情叫“老鐵”。
3、皮皮蝦,我們走
皮皮蝦,又名琵琶蝦、瀨尿蝦、蝦蛄、螳螂蝦。英文就是Mantis Shrimp。
皮皮蝦我們走英語可以這樣說:
Mantis Shrimp, let's move!
Mantis Shrimp, get a move on!
Mantis Shrimp, just jump to it!
Mantis Shrimp, snap to it!
Mantis Shrimp, come on ,get cracking!
4、比心/筆芯
比心,又稱“筆芯”,即拇指和食指交叉的形狀。
Make your fingers look like a heart shape.
手指比心是「finger heart」,那直接用手來比心呢?把「finger」換成「hand」即可。
5、…都是愛你的形狀
All things I do now, are because I love you.
這個網(wǎng)絡(luò)熱詞最初起源于前面說到的手動比心的表情,后來網(wǎng)友進行升級,把日常正常的不能再正常的小動作改成花樣的“心形”或者“比心”。
6、小拳拳捶你胸口
這個無比矯情的網(wǎng)絡(luò)流行語用英語該怎么說呢?Little fist punches your chest?當(dāng)然不是。且不說句子主被動語態(tài)問題,英語并不具備這種賣萌作死的屬性,要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架了!
超直白篇:
Come here, you bastard, and let me punch you in the face!
你個雜碎給我滾過來!老娘要一拳揍你臉上去!
I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.
看來是時候把你那顆沒用的小腦袋敲碎了!
綿里藏針篇:
I see that somebody could use some whipping.
看來有人是欠抽了。
7、懟他
面對面互打嘴仗是“懟”,“懟他”就是收拾他。“懟”在中文里幾乎可以涵蓋打、吃、玩、干、喝等,成了萬能動詞。在英文里它對應(yīng)的差不多是「do」的意思。
詳細(xì)一點的表達有:
attack 攻擊;抨擊
lash out 痛斥;猛烈抨擊
take on 較量,同(對手)較量;接受…的挑戰(zhàn);對付
thrown down the gauntlet 下戰(zhàn)書
argue with sb 和某人爭吵
8、你咋不上天呢
這句網(wǎng)絡(luò)流行語直譯是「Why don't you soar in the sky?」
但這里不是說真的上天,主要是想表達“看把你嘚瑟的、你以為你是誰啊”之類的意思。
常用的語境是:
瞅把你能的,你咋不上天呢?
想得真美,你咋不上天呢?
說的真對,你咋不上天呢?
所以意譯的話,可以是「Who do you think you are?!」
這種情況,我們一般都用“呵呵”回應(yīng)。也就是「Interesting / Of course you do.」
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號