網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
英語(yǔ)翻譯是考研英語(yǔ)中的重點(diǎn)難點(diǎn),每年的英語(yǔ)翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語(yǔ)翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!
2018考研英語(yǔ)翻譯:真題中對(duì)代詞指代的考察
真題中對(duì)代詞指代考查的真題例句:
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 44)
Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)
以上是真題中考查代詞的例子。第一個(gè)例子中出現(xiàn)了兩個(gè)they和兩個(gè)his(形容詞性物主代詞),根據(jù)其并列結(jié)構(gòu)及句義可以判斷這兩個(gè)they指代的內(nèi)容一致,且都是各自分句的主語(yǔ),屬于主要成分,如果不翻譯出其指代的內(nèi)容則會(huì)導(dǎo)致整句話的信息不完整,讓人摸不著頭腦,而這兩個(gè)his屬于句內(nèi)指代,都是a person的形容詞性物主代詞,屬于修飾成分,因此比較好處理。第二個(gè)例子出現(xiàn)了兩個(gè)it,都屬于句中的主要成分,如果不還原其指代的具體內(nèi)容的話,同樣會(huì)導(dǎo)致意思云里霧里,進(jìn)而被扣分。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)