網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
中國傳媒大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試目的
英語翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)的水平。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試時測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯?偡150分。
I.詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個英/漢術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。英/漢各15個,每個1分?偡30分。
II.英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文、無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250—350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150—250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250—350個單詞,漢譯英為150—250個漢字,各占60分?偡120分。
英語翻譯基礎(chǔ)考試內(nèi)容一覽表
序號
|
考試內(nèi)容
|
題型
|
題量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
1
|
詞語
翻譯
|
英譯漢
|
15個英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
|
15
|
|
漢譯英
|
15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
|
15
|
|
||
2
|
英漢
互譯
|
英譯漢
|
兩段或一篇文章,
250—350個單詞
|
60
|
|
漢譯英
|
兩段或一篇文章,
150—250個漢字
|
60
|
|
||
共計
|
|
|
150
|
180
|
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號