網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
【解析】
1. 本句主干為There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(在醫(yī)學雜志上有很多這樣的無稽之談)
2. which引導定語從句,修飾this kind of nonsense
(1) which指代this kind of nonsense,在定語從句中做主語
① 則定語從句為“這些無稽之談引起健康恐慌和短暫的飲食狂熱”
② when引導狀語從句,可以理解為條件,從句省略this kind of nonsense is,則為“如果廣播公司和非專業(yè)媒體報道這些無稽之談”
【參考譯文】
在醫(yī)學雜志上有很多這樣的無稽之談,如果廣播公司和非專業(yè)媒體報道這些無稽之談,那么就會引起健康恐慌和短暫的飲食狂熱。
47. Nowadays,anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.
【解析】
1. 本句主干為anyone has to have published twice the number of papers (任何人都必須已經(jīng)發(fā)表了兩倍的論文數(shù)量)
2. applying for a research post修飾anyone,則意思為“任何申請研究職位的人”
3. that引導定語從句,修飾the number,意思為“這樣的數(shù)量要求只有十年前申請同一職位時才是如此”
【參考譯文】如今,任何想申請研究職位的人都必須已經(jīng)發(fā)表了兩倍的論文數(shù)量,這樣的數(shù)量要求只有十年前申請同一職位時才是如此。
48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
【解析】
1. 本句主干為Attempts have been made(嘗試被做出),可以調整表達為:有人已經(jīng)做出多次嘗試
2. to curb this tendency為主語補足語,則主干可以調整為“有人已經(jīng)多次試圖遏制這種趨勢”
3. by doing為方式狀語
(1) incorporate... into... (將...納入...)
(2) by trying to incorporate some measure into the assessment of an applicant’s papers (通過試圖將某種衡量標準納入對某位申請者論文的評估過程當中)
(3) 可以調整為“在評估申請人的論文時,納入某種衡量標準”
(4) of quality as well as quantity修飾measure,意思為“除了數(shù)量標準以外,還有質量標準”
(5) 調整為“在評估申請人的論文時,除了納入關于數(shù)量的衡量標準以外,還要納入有關質量的衡量標準”
【參考譯文】例如,有人已經(jīng)在評估申請人的論文時,嘗試除了納入關于數(shù)量的衡量標準以外,還納入有關質量的衡量標準,以此來多次試圖遏制這種趨勢
49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publication or get associates to do so for them in return for similar favors.
【解析】
1. 本句主干為This would be reasonable (這將會是合理的),this指代上一句中的“citation index”即:引用索引。
2. if it were not for,意思為“如果沒有...”,本句為虛擬語氣
(1) if it were not for the fact,意思為“如果沒有這一事實的話”
(2) 則為“如果沒有這一事實的話,這種引用索引才是合理的”
3. the fact后that引導同位語從句
(1) 同位語從句的主干為“scientists can easily arrange to cite ... or get...to do so”(科學家可以很容易地引用...或者讓...這樣去做)
(2) 則為“科學家可以很容易地在他們未來的出版物中引用他們自己的論文,或者讓合伙人為他們這樣去做,以換取類似的好處”
(3) 該同位語從句在表達時,可以省去fact不翻譯
(4) 則為“如果科學家不能很輕易地在他們未來的出版物中引用他們自己的論文,或者讓合伙人為他們這樣去做,以換取類似的好處”
【參考譯文】如果科學家不能很輕易地在他們未來的出版物中引用他們自己的論文,或者讓合伙人為他們這樣去做,以換取類似的好處,那么這種引用索引將會是合理的。
50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.
【解析】
1. 本句主干為we must ensure that ... (我們必須要確保...)
2. that引導賓語從句“我們的院校鼓勵這種科學”
3. if引導條件狀語從句
(1) be serious about(對...當真)
(2) 則意思是“如果我們真的想確保我們的科學是有意義和可再生的”
【參考譯文】如果我們真的想確保我們的科學是有意義和可再生的,我們必須確保我們的院校鼓勵這種科學。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號