網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
今年的翻譯文本是對英國作家詹姆斯·赫里奧特(James Herriot)的一個簡單的短篇介紹,主要內(nèi)容為詹姆斯·赫里奧特通過自己的努力,堅持寫作,最終在文學(xué)領(lǐng)域取得了成功。本文屬于記敘文文體,整體難度不大。語言平實樸素,言簡意賅。全文共九句話,基本上采取直譯法即可。通過樣卷分析,建議考生多關(guān)注以下幾點:
第一:夯實詞匯基礎(chǔ)。今年的考試中出現(xiàn)的underestimate、imitate、polish等實詞的詞義建議考生平時加強積累。這樣在翻譯時才能掌握核心句意。此外,形容詞也是重點詞匯,如pleasant,readable等詞語,能夠表達文章的感情色彩,對于理解文章是十分有幫助的。對于固定搭配,今年考題中出現(xiàn)的as he put it,an abundance of,the majority of 等短語,考生也要多加留意。
第二:熟悉句型結(jié)構(gòu)。從樣卷可以看出,今年翻譯段落中的句型包括簡單句、省略句、復(fù)合句等,考生可以根據(jù)句子的特點采取合適的翻譯技巧。比如省略句,我們可以把省略的內(nèi)容補充出來;復(fù)合句我們可以將其分解成簡單句,再進行分句翻譯。遇到有狀語、插入語存在的長句,我們可以適當調(diào)整語序,使其合乎漢語表達思維習(xí)慣。
第三,選擇合適的翻譯方法。翻譯中的最高標準就是嚴復(fù)的“信達雅”,但在考試中,由于時間緊、任務(wù)重,考生很難做到上述要求,在不漏譯的前提下,抓住句子的得分點,保證句子譯文的準確性即可。但還應(yīng)注意譯文中盡量使用書面化的詞語,避免口語化表達,影響翻譯效果。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號