網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生導(dǎo)師王琰介紹如下:
王琰,副教授
辦公電話:6233
電子郵件:wangyancathy@163.com
本科課程:漢譯英理論與實(shí)踐;實(shí)用文體翻譯;跨文化交際
研究生課程:翻譯學(xué)通論;中國(guó)文化典籍翻譯
科研方向:翻譯理論及實(shí)踐;典籍翻譯
科研業(yè)績(jī)
論文:
1. “《論語(yǔ)》之原始篇--《論語(yǔ)辯》之辯”,《國(guó)際漢學(xué)》,2017年第1期,第一作者
2. “蘇煬悟與中國(guó)兵學(xué)典籍的西傳”,香港中文大學(xué)“中國(guó)翻譯史進(jìn)程中的譯者:第一屆中國(guó)翻譯史國(guó)際研討會(huì)”, 2015年12月,第一作者
3. “英美漢學(xué)界的《論語(yǔ)》英譯”,《海外漢學(xué)中心“中國(guó)古代文化經(jīng)典在海外的傳播及影響研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,2012年12月,第一作者
4. “國(guó)內(nèi)外《論語(yǔ)》英譯研究比較”,《外語(yǔ)研究》2010年第2期,第一作者
5. “《論語(yǔ)》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展”,《中國(guó)翻譯》,2010年第3期,第一作者
6. “《論語(yǔ)》英譯漢學(xué)學(xué)術(shù)史”,《香港中文大學(xué)第四屆譯學(xué)新芽研討會(huì)論文集》,2010年12月,第一作者
7. “《論語(yǔ)》翻譯與中國(guó)哲學(xué)的顯身”,《外國(guó)語(yǔ)文研究》2010年第1輯,,第一作者
8. “傳教士典籍翻譯與歐洲漢學(xué)”,《中國(guó)譯學(xué):傳承與創(chuàng)新》(論文集),上海外語(yǔ)教育出版社,2008年,第一作者
9. “翻譯中的審查”,《江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究》2008年第4期,第一作者
10. “潛在的讀者在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)性”,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年6月,第一作者
專著:
1. 《博伊德及美軍結(jié)合《孫子兵法》的軍事理論創(chuàng)新》,海潮出版社,2018.03,第一作者
2. 《漢學(xué)視域中的<論語(yǔ)>英譯研究》,上海外語(yǔ)教育出版社,2012.05,第一作者
獲獎(jiǎng)情況
1. 2017.09 榮獲北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016-2017年度先進(jìn)工作者
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)