網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
名詞性從句的考查在考研翻譯中非常多見,經(jīng)常出現(xiàn)名詞性從句在劃線句子中做主語、賓語、表語、同位語等,即是我們所熟知的主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句。名詞性從句大多可以直接按照原文的順序翻譯成相應(yīng)的漢語譯文。因此,名詞性從句在考研英語中不算難點(diǎn),只要能將之辨認(rèn)出來,就不需要太繁雜的翻譯技巧去調(diào)整語序。
關(guān)于名詞性從句的翻譯方法,需要考慮的還是中英文的差異問題。四種名詞性從句中主語從句、賓語從句和表語從句的位置分別與漢語中所對(duì)應(yīng)的成分位置一致,所以翻譯的時(shí)候基本上不用進(jìn)行語序調(diào)整,直接按原文順序翻譯即可。而名詞性從句中的同位語從句較特殊,在漢語中沒有對(duì)應(yīng)的成分,是英文特殊的表意方式和連接手段,所以同位語從句的語序調(diào)整就顯得非常必要了。
名詞性從句中比較特殊的是同位語從句的翻譯,主要有以下三種翻譯方法:
>>第一、當(dāng)同位語從句比較簡(jiǎn)單、短小的時(shí)候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語。但是不一定非得使用定語的標(biāo)志詞“的”,有時(shí)可以通過增詞來靈活處理。
>>第二、當(dāng)同位語從句出現(xiàn)在主句之后時(shí),一般通過增加“即”這樣的詞來翻譯,或者用冒號(hào)直接引出同位語從句。這種情況下,同位語從句本身往往比較復(fù)雜。詳細(xì)說來,可以將主句以逗號(hào)結(jié)尾,然后增加“即”來連接。或者只用冒號(hào)引出同位語從句。
>>第三,當(dāng)同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的時(shí)候,我們往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法。在這種情況下,主句前要用個(gè)概括性的詞概括一下前面的從句,起過渡的作用,常用的有“這種觀點(diǎn)、這一理論、這一思想、這一發(fā)現(xiàn)”等等。
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)