網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
定語從句是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),也是考研英語翻譯考查的重點(diǎn)。常見的定語從句翻譯方法有四種,分別是:前置法、后置法、融合法和狀譯法。其中考研翻譯中應(yīng)用最廣泛的是前兩種。
1、前置法
所謂前置法,是指把定語從句翻譯在所修飾的先行詞之前,一般用“的”字來連接定語從句和先行詞。當(dāng)定語從句較短小,信息負(fù)載量不大,且往往與所修飾的成分關(guān)系密切時(shí),通常采取前置法。
2、后置法
所謂后置法,是指把定語從句獨(dú)立成句,翻譯到所修飾的先行詞之后。非限制性定語從句與先行詞關(guān)系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英語翻譯中,有時(shí)劃線句子所包含的定語從句雖是限制性的,但由于從句嵌套等原因,使得定語從句較復(fù)雜,這時(shí)如果直接將之翻譯到所修飾的定語從句之前,就會顯得臃腫不堪,讀起來也會離漢語表達(dá)習(xí)慣相差萬里,因此我們只能另辟蹊徑,采取后置法。具體操作方式是,通過重復(fù)先行詞或者重復(fù)先行詞的對應(yīng)代詞來引出定語從句的內(nèi)容。
3、融合法
所謂融合法,是指把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語從句,尤其是therebe句型中的定語從句。此外,融合法也多見于主句過于簡單,而定語從句較復(fù)雜,重心在定語從句的句子。
4、狀譯法
所謂狀譯法,是指把英文原句中的定語從句翻譯成漢語譯文中的狀語從句。大家知道,英語是“形合”的語言,英語中的某些定語從句實(shí)際上與所修飾的成分之間關(guān)系并不密切,只是連接手段之一,是為了使句子更嚴(yán)謹(jǐn),句式更多變。換言之,英語中的某些定語從句包含有狀語從句的功能,與主句形成一種特定的邏輯關(guān)系,如原因、結(jié)果、目的、讓步等等。因此,我們在翻譯的時(shí)候應(yīng)該對這些邏輯關(guān)系敏感,善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語義關(guān)系,然后用準(zhǔn)確的漢語表達(dá)出來。比如說,按照這種方法,我們可以把表示時(shí)間狀語的定語從句翻譯成主句的時(shí)間狀語從句,把表示原因狀語的定語從句翻譯成主句的原因狀語從句等等。此種翻譯方法多見于非限制性定語從句的翻譯。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號