1.Changes in the light, the limitations of your painting materials and the lack of experience and technique mean that what you start out trying to achieve may not come to life the way that you expected.
解析:句中較難詞匯為limitations,意為“局限;限制”;come to life,意為“蘇醒過(guò)來(lái);復(fù)活”,此句中科意譯為“實(shí)現(xiàn)”。本句為復(fù)合句,句子主干為Changes in the light, the limitations…mean that…,其中包含一個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句that what you start…,其中嵌套了一個(gè)由what引導(dǎo)的主語(yǔ)從句what you start out trying to achieve,以及一個(gè)由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,此定語(yǔ)從句較短,可采用前置法譯出。
3.You also quickly learn to adapt and come up with creative solutions to the problems the painting presents and thinking out side the box will become your Second nature.
解析:句中較難詞匯為come up with,意為“想出;提出”;think out side the box,意為“跳出固有思維模式。本句為由and連接的并列句,句子主干為You also quickly learn to…and thinking out side the box will become…。句中包含一個(gè)省略that的定語(yǔ)從句(that)the painting presents,修飾the problems,可采用前置法譯出。
4.In fact, creative problem-solving skills are incredibly useful in daily life, with which you’re more likely to be able to find a solution when problem arises.
解析:句中的be likely to,意為“可能”。本句中包含一個(gè)由with which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面整個(gè)句子,從句中嵌套一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句可采用前置法置于you’re more likely to be able to find a solution之前譯出。