網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
針對英語這一科目來說,英語(一)翻譯今年的考查話題側(cè)重于文化及歷史方面的內(nèi)容,具體考試要求及相應(yīng)解析如下:
46. It was also, and this is unknown even to many people well read about the period, a battle between those who made codes and those who broke them.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為兩個并列的主系表結(jié)構(gòu),其中第 一個主系表結(jié)構(gòu)包含who引導的限定性定語從句修飾先行詞those。
【翻譯方法】
定語從句較短,故在翻譯時,采用前置法,其余內(nèi)容按順序譯出即可。
【參考譯文】
甚至是許多熟悉這一時期的人都不知道,這也是一場發(fā)生在密碼制作者與密碼破解者之間的斗爭。
47. It listed many documents in code that had been captured from the French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell, an officer in British headquarters.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為主謂賓結(jié)構(gòu),其中包含that引導的限定性定語從句、whose引導的定語從句及被動語態(tài)。
【翻譯方法】
在翻譯that引導的限定性定語從句時,采用前置法;被動語態(tài)處理為“為……所……”。
【參考譯文】
它列出了許多從駐扎西班牙的法國軍隊繳獲的密碼文件,這些文件的秘密已為一名英國總部的軍官喬治·斯科維爾的工作所揭露。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號