網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
今年英語(二)翻譯部分試題略微偏難,兩個段落中有不少復雜句,對同學拆分主干和枝干的能力要求比較高,而且在將英語譯為中文時,也不容易。但大家也別太擔心,因為要難大家都難,只有發(fā)揮出自己的水平就可以了。下面文都老師為大家詳細分析一下今年的翻譯試題。
題目:
Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
Ben-Shahar uses three optimistic exercises. When he feels down – say, after giving a bad lecture – he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
解析:
第一段:第一句:perpetually adv.永久地,接連不斷地
這一句大家在翻譯時只有認識單詞,基本上可以順著英文語序譯成中文。
參考譯文:大多數(shù)人會把樂觀主義定義為無窮無盡的歡樂,就行一只總是盛著半杯水的杯子。
第二句:“that positive psychologists wouldn’t recommend”是“the kind of false cheerfulness”的定語從句。
參考譯文:但那恰恰是不為積極心理學家所推薦的虛假快樂。
第三句:這句話比較簡單,只要把句子語序改為“哈佛教授Tal Ben-Shahar說……”即可。
參考譯文:哈佛大學的Tal Ben-Shahar教授說,“健康的樂觀主義意味著要聯(lián)系現(xiàn)實。”
第四句:這句話有點繞,但句子結構還是比較清晰的。“who make the best of things that happen”修飾限制前一個分句中的“those”;“who believe everything happens for the best”修飾限制后一個分句中的“those”。
參考譯文:在Ben-Shahar看來,現(xiàn)實的樂觀主義者會因勢利導,而非求全責備。
第二段:第一句:這是個基本簡單句,大家按照英語語序翻譯即可。
參考譯文:Ben-Shahar 使用三個樂觀的方法。
第二句:舉例說明其中一種方法。破折號中間是插入語,“例如,做完一個糟糕的講座”,其他的可以按照英語語序來翻譯。“grants himself permission to be human”表示他允許自己犯錯。
參考譯文:當他覺得沮喪時,例如,剛做完一個糟糕的演講,他會告訴自己這是很正常的。
第三句:兩個獨立的分句通過分號連接在一起。在第一個分句中,“that…winner”是“remind”的直接賓語。
參考譯文:他提醒自己,并非每個講座都能獲得諾貝爾獎,一些講座的效果會遜于其他講座。
第四句:簡單句,直譯即可。
參考譯文:下一步是改造修復。
第五句:“learning lessons about…”是伴隨狀語,其邏輯主語就是句子主語“He”
參考譯文:他分析那些不太好的講座,分析那些方面好那些方面不好,為以后的講座汲取經(jīng)驗教訓。
第六句:“which…”從句修飾限制“perspective”,從句中嵌套著賓語從句,賓語從句的主干是“one lecture really doesn’t matter”。
參考譯文:最后,有這樣一種客觀判斷,即在生活的宏偉計劃中,一次講座是無關緊要的。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號