網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
中國地質大學(北京)2025年碩士研究生入學考試《英語翻譯基礎(357)》考試大綱與參考書目
考試性質
《英語翻譯基礎》是翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,旨在考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到入學要求。本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試,檢測考生是否具備翻譯碩士專業(yè)學位考生入學應具備的英語詞匯量、英語語法知識及英漢互譯的基本技能,是否具備運用有關基本理論知識分析和解決翻譯中的具體問題的能力。
考試方式和考試時間
《英語翻譯基礎》科目的考試形式為閉卷、筆試?荚嚥扇≈饔^題測試方法,題型包括詞語翻譯(英譯漢)、詞語翻譯(漢譯英)、短文翻譯(英譯漢)、短文翻譯(漢譯英)?荚嚂r間為180分鐘,滿分為150分。
試卷結構
1、詞語翻譯(英譯漢):15道題,分值15分;
2、詞語翻譯(漢譯英):15道題,分值15分;
3、短文翻譯(英譯漢):2道題,分值60分;
4、短文翻譯(漢譯英):2道題,分值60分;
考試內容和考試要求
(一)詞語翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英)
1.重點掌握政治、學術、社會、文化、經(jīng)濟、環(huán)境、科學等方面的術語、縮略語或專有名詞,關注閱讀政府文件以及英文版報刊雜志。
2.關注時事、經(jīng)貿(mào)以及社科類新詞,可結合新聞報刊、雜志中的時事、經(jīng)貿(mào)以及社科等板塊積累并熟記相關詞匯。
3.題型包括:英譯漢詞語15個,漢譯英詞語15個。本題共30分。
(二)短文翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英)
1.要求應試者運用恰當?shù)姆g方法和技巧翻譯國內以及英美報刊雜志上有關政治、經(jīng)濟、歷史、文化等方面的文章。
2.譯文要忠實原文,用詞正確,表達無誤,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,無明顯語法錯誤。
3.題型包括:英譯漢兩段文章,共500-600個單詞;漢譯英兩段文章,共400-500個漢字。本題共120分。
考查要點
1.要求具備英漢互譯的基本技巧和能力;
2.了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;
3.掌握各類文本的翻譯技巧。
參考書目
1.《實用翻譯教程(英漢互譯)》(第三版),馮慶華主編,上海:上海外語教育出版社,2010年。
2.《跨考專業(yè)碩士翻譯碩士MTI英漢詞條互譯詞典》,董瀚辰主編,北京:北京理工大學出版社,2015年。
(以上參考資料僅供準備考試學習之用,不承諾考題在參考書目內。)
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號