網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
眾所周知,由于中西在歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)慣和思維方式等方面的差異,英語和漢語都具有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,翻譯時(shí)并不是一一對應(yīng)的,難以直接轉(zhuǎn)化,這便大大增加了翻譯難度。因此,除了掌握一些必要的翻譯技巧,還要大量練習(xí),對比并掌握英漢兩種語言的主要差異及處理方法。這里文都教育結(jié)合歷年考研英語一的真題,總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,愿對各位有所裨益。
一、英語重形合,漢語重意合
英語和漢語分屬于不同的語系。就結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語偏重形式,句式通常按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織,通過連接詞、標(biāo)點(diǎn)和時(shí)態(tài)得以體現(xiàn),而漢語句式則是由一個(gè)個(gè)意群連接而成的,漢語句子之間的關(guān)系要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。例如:
He believes / / that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, / and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(08年碩士研究生入學(xué)考試英語試題)
譯文:他認(rèn)為,正是這個(gè)困難起了彌補(bǔ)能力欠缺的作用,迫使他長時(shí)間專注地思考每一個(gè)句子,從而在推理和自己的觀察中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。
分析:本句是一個(gè)由主句、賓語從句和分詞狀語組成的復(fù)合句,主句用一般現(xiàn)在時(shí),從句用現(xiàn)在完成時(shí),再加上一個(gè)由thus連接的現(xiàn)在分詞作狀語,通過時(shí)態(tài)、逗號、關(guān)聯(lián)詞和分詞短語把各句之間的關(guān)系表現(xiàn)清楚。而漢語則在對句子簡單陳述的基礎(chǔ)上通過調(diào)整語序和運(yùn)用“使”、“從而”的詞義把層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來。
掌握英語重形合、漢語重意合的原則對于做好英漢互譯至關(guān)重要。英譯漢時(shí),要盡量理清英語句子之間的關(guān)系,打亂原有句式結(jié)構(gòu),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組。漢譯英時(shí),需要將漢語分句間的關(guān)系用連接詞、時(shí)態(tài)及標(biāo)點(diǎn)表現(xiàn)出來,按照英語的表達(dá)習(xí)慣重新組織。
二、英語多長難句,漢語多流水句
英語句式注重形合,借助于連接詞、標(biāo)點(diǎn)和時(shí)態(tài)無限擴(kuò)展,形成樹形結(jié)構(gòu),而漢語則通過字詞的語意來表達(dá)各句間的關(guān)系,一個(gè)小句傳達(dá)一個(gè)意思,形成竹形結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)的差異也就構(gòu)成了英譯漢的難點(diǎn)。例如:
Television is one of the means / / by which these feelings are created and conveyed--/ and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(05年碩士研究生入學(xué)考試英語試題)
譯文:電視是產(chǎn)生和表達(dá)這些感受的手段之一——在加強(qiáng)不同的民族和國家的聯(lián)系方面,電視或許以前從來沒有像在近來歐洲發(fā)生的事件中起過如此重大的作用。
分析:這是一個(gè)典型的英語長句,原文全靠一個(gè)破折號和連詞and組合成一個(gè)多層次內(nèi)容豐富的句子。句子主干是Television is one of the means,by which these feelings are created and conveyed是定語從句,與倒裝句and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe并列。翻譯時(shí)要按照漢語習(xí)慣化零為整,把主句和定語從句分拆處理,并把狀語to connect different peoples and nations 單獨(dú)處理成短句提前,.把so..as...表示的對比關(guān)系傳達(dá)出來。
三、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
英語傾向于使用被動(dòng)語態(tài),尤其是在科技文體等較為正式文體中。雖然漢語也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作的被動(dòng)進(jìn)行,但遠(yuǎn)不如英語的被動(dòng)語態(tài)常見,更多的時(shí)候通過“給”、“據(jù)”、“由”、“讓”等詞用主動(dòng)表示被動(dòng)。因此,在英譯漢時(shí)被動(dòng)句往往譯成主動(dòng)句,而漢譯英時(shí)許多英語中的被動(dòng)句要按照漢語習(xí)慣譯成主動(dòng)句。例如:
Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(09年碩士研究生入學(xué)考試英語試題)
譯文:慢慢地,這種社會機(jī)構(gòu)的副產(chǎn)品才得到人們的關(guān)注,而要把它作為機(jī)構(gòu)運(yùn)行的指導(dǎo)因素,則更加緩慢得多。
分析:本句采用了倒裝的形式將兩個(gè)被動(dòng)語態(tài)形式組合在一起。恢復(fù)正常語序后為,我們得到the by-product was noted and this effect was considered as a directive factor的結(jié)構(gòu)。由于漢語習(xí)慣于用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá),我們將“被關(guān)注”、“被當(dāng)做”等表達(dá)轉(zhuǎn)化為“得到人們的關(guān)注”和“把它當(dāng)作”,這樣可以保證譯文的順暢地道。
一般來說,可以把英語的主語變成漢語的賓語,將被動(dòng)含義的部分用主動(dòng)的語態(tài)來表達(dá)。如果某表示被動(dòng)的句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,則可以將其翻譯為漢語句子的主語,如果主語沒有出現(xiàn)也可以根據(jù)具體需要或者省略,或者補(bǔ)充添加。
四、英語重心前置,漢語重心后置
英語和漢語的表達(dá)方式有所不同,英語表達(dá)方式較直接,往往“開門見山”,先表明意見、態(tài)度和結(jié)論再論證、描述事實(shí),即“重心前置”;而漢語則講究“循序漸進(jìn)”,習(xí)慣于按照時(shí)間順序、因果關(guān)系、邏輯順序等進(jìn)行表述,即“重心后置”。在英漢互譯時(shí),我們應(yīng)當(dāng)注意這種思維邏輯的差異,按照譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式重新調(diào)整句子的語序。例如:
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.(06年碩士研究生入學(xué)考試英語試題)
譯文:雖然普通科學(xué)家的成果可能會有助于解決道德問題,但卻僅限于這些問題的事實(shí)方面,并未承擔(dān)解決道德問題的任務(wù),所以我把科學(xué)家排除在外。
分析:根據(jù)上文可知him指的是普通科學(xué)家,為了表意清晰可以將其代指的內(nèi)容明確出來。在原文當(dāng)中包含了轉(zhuǎn)折關(guān)系和因果關(guān)系。如果按照原文的語序來翻譯,讀者恐怕會不知所云。在翻譯時(shí)可以先將轉(zhuǎn)折關(guān)系呈現(xiàn)出來,再按照先因后果的邏輯順序?qū)⒅攸c(diǎn)信息即我的觀點(diǎn)放在最后。只有如此,才能有效地避免翻譯腔。
在翻譯長難句時(shí),要耐心分析句子成分,把主句和從句主干剝離出來,翻譯成獨(dú)立的分句,其他狀語再根據(jù)在句子中的功能譯成分句,調(diào)整位置,按照漢語習(xí)慣組織起來。
以上是英漢語言在句式結(jié)構(gòu)方面的部分差異,希望考生在理解這種差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行練習(xí),掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,多多實(shí)踐,做好考研英語翻譯一定不再困難。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號