網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
在考研英語中,考生們會很熟悉一個名字,那就是長難句。在整個考試中長難句無所不在,幾乎充斥了整個考試,完型、閱讀和翻譯,所有的題型中都包含了眾多長難句。所以具備解決長難句的能力是每個考研學(xué)生要具備的基本能力。
長難句顧名思義,不僅句子長,單詞多,而且句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有些甚至是層層嵌套,這些一系列的特征就讓很多閱讀能力平平的考生望而卻步,所以要想解決長難句的問題,我們應(yīng)該從了解西方人英語閱讀的習(xí)慣入手,以及西方閱讀習(xí)慣與我們的差異。
在中西方閱讀習(xí)慣的中我們可以發(fā)現(xiàn),困惑很多考生的長難句翻譯問題,首先要找到句子的主干,然后再去翻譯句子的修飾部分,這樣不僅能清晰地把握句子的意思,而且能夠了解哪部分為修飾,哪部分可以省略不讀,這樣在緊張的考研考試中會節(jié)省更多的時間,提高做題的效率。
那既然我們了解了閱讀習(xí)慣的區(qū)別,那么具體如何解決長難句的問題我們可以遵從以下的步驟。
1.首先,我們要明確長句究竟在哪里斷開,找到有用的,拋棄無用的。先來看看下面這個句子:Even in the best of circumstances, fierce competition from larger, more established companies makes it difficult for small concerns to broaden their customer bases: when such firms have nearly guaranteed orders from a single corporate benefactor, they may truly have to struggle against complacency arising from their current success.
2.在閱讀時要注意辨別這些復(fù)雜修飾成分,找出真正的主語和謂語。很顯然,這句話應(yīng)該在冒號處斷開,冒號后是對前半句的解釋,所以在讀在這句話時,我們不必把太多精力放在前半句上,而要著重理解后半句,這才是與文章內(nèi)容相關(guān)的部分。整句話的復(fù)雜修飾成分包括介詞短語in the best of circumstances, from larger, more established companies,以及不定式to broaden their customer bases,和現(xiàn)在分詞arising from their current success.
再來看一個復(fù)雜修飾成分為從句的例子:Civil rights activists have long argued that one of the principal reasons why Blacks, Hispanics, and other minority groups have difficulty establishing themselves in business is that they lack access to the sizable orders and subcontracts that are generated by large companies.
3.原句中的定語從句、賓語從句對句意表達的作用不大,可以略過不讀。通過對復(fù)雜修飾成分的加工處理,這個句子變得十分簡單:One of the principal reasons is that they lack access to the sizable orders and subcontracts.
考研閱讀的復(fù)雜修飾成分往往放在一個比較復(fù)雜的句子框架中,例如下面這句話Although the samurais had been reduced to idleness by years of peace, encouraged to engage in scholarship and martial exercises or to perform administrative tasks that took little time, it is not surprising that their tastes and habits grew expensive.
4.先明確句子大體框架再剝離復(fù)雜修飾成分。整個句子是鑲嵌在although…it is not surprising 這個框架中的,但是由于中間插入成分多,容易打斷考生思路,導(dǎo)致無法準確把握句意,同時運用了介詞短語by years of peace,定語從句tasks that….以及過去分詞encouraged to…
通過本文分析,我們可以看出長難句不是不能攻克,干擾阻礙我們解題的無非就是以上幾種常見的形式,在這里提醒各位考生,辨別并適當(dāng)處理其復(fù)雜修飾成分能幫助考生快速領(lǐng)會文章實質(zhì),輕松應(yīng)對考題。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號