網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
在英語翻譯實踐當中,當英語句式結構和漢語比較一致時,我們推薦使用順譯的方法,這樣可以節(jié)省用于調整語序和重組句子的時間。但是有些情況下,由于英語表達習慣的差異,在長句中,尤其是在翻譯英語主從復合句時,往往需要按照漢語的表達習慣調整英語語序,今天老師就結合實例講三個小技巧,教您如何“顛三倒四”地寫出地道的譯文。
一、逆序法
受到英漢思維方式和表達習慣的影響,英語信息重心在前而漢語信息重心在后,英語句式的表達順序往往和漢語差異巨大。當英語長句與漢語表達次序完全相反時, 可以從后面開始翻譯。
例如Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來換取白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。
分析:這是一個倒裝結構引起的主語從句,按照漢語的邏輯順序,應該先介紹事件的背景、原因、條件,再得出結論和見解。因此,整句話基本上是倒過來翻譯的。
二、分譯法
所謂“分譯”,就是將長句中的較長或不易處理的成分從句子主干中分離出來處理,以達到使譯文層次清晰、簡練明確的目的。在修飾語或從句與主干結構的關系不太緊密的情況下,可以將其譯為短句或獨立結構。
例如My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.
譯文:星期三,我發(fā)現媽哭了,我感到震驚和窘迫,這說明我對媽身上的壓力是多么不理解。
分析:原文是一個表語結構,但主語修飾成分較長,如果采取順譯法會沒有層次,令人費解,而且讀起來上氣不接下氣。所以,先將at finding mother in tears分離出來,講述媽媽哭了的事實,再說明感到震驚和窘迫的原因,最后表述關鍵信息,層次分明,一目了然。
三、重組法
英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在把握英語整體含義、清楚句子結構的基礎上,可以擺脫原文形式和語序的束縛,打亂句子順序,重新進行組合。
例如The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.
譯文:對于以往的幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此,首先體驗到技術進步之害的是窮人。
分析:原句是一個較長的表語從句,含有兩個層層嵌套的定語從句,需要打亂原來的順序,拆分成幾個小句,再根據語意和內在的因果關系重新組織起來。
不論是使用哪種翻譯方法,最終的目的是使大家學會不拘泥于原文的順序、按照譯入語的內在邏輯組織表達,希望大家靈活運用這幾種方法,在做考研英語翻譯題的實踐中有所幫助。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息