網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
我們上次提到,在結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,這就導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在句式上的差異,即英語(yǔ)多長(zhǎng)難句,漢語(yǔ)多流水句。而在表達(dá)方面二者也存在著巨大的差異,主要體現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)和重心兩方面。老師今天帶領(lǐng)您一窺究竟,了解在英漢差異的基礎(chǔ)上如何處理翻譯中的難題。
一、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
英語(yǔ)傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是在科技文體等較為正式文體中。雖然漢語(yǔ)也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作的被動(dòng)進(jìn)行,但遠(yuǎn)不如英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常見,更多的時(shí)候通過“給”、“據(jù)”、“由”、“讓”等詞用主動(dòng)表示被動(dòng)。因此,在英譯漢時(shí)被動(dòng)句往往譯成主動(dòng)句,而漢譯英時(shí)許多英語(yǔ)中的被動(dòng)句要按照漢語(yǔ)習(xí)慣譯成主動(dòng)句。例如:
Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(09年碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題)
譯文:慢慢地,這種社會(huì)機(jī)構(gòu)的副產(chǎn)品才得到人們的關(guān)注,而要把它作為機(jī)構(gòu)運(yùn)行的指導(dǎo)因素,則更加緩慢得多。
分析:本句采用了倒裝的形式將兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式組合在一起;謴(fù)正常語(yǔ)序后為,我們得到the by-product was noted and this effect was considered as a directive factor的結(jié)構(gòu)。由于漢語(yǔ)習(xí)慣于用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來表達(dá),我們將“被關(guān)注”、“被當(dāng)做”等表達(dá)轉(zhuǎn)化為“得到人們的關(guān)注”和“把它當(dāng)作”,這樣可以保證譯文的順暢地道。
一般來說,可以把英語(yǔ)的主語(yǔ)變成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),將被動(dòng)含義的部分用主動(dòng)的語(yǔ)態(tài)來表達(dá)。如果某表示被動(dòng)的句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,則可以將其翻譯為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),如果主語(yǔ)沒有出現(xiàn)也可以根據(jù)具體需要或者省略,或者補(bǔ)充添加。
二、英語(yǔ)重心前置,漢語(yǔ)重心后置
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式有所不同,英語(yǔ)表達(dá)方式較直接,往往“開門見山”,先表明意見、態(tài)度和結(jié)論再論證、描述事實(shí),即“重心前置”;而漢語(yǔ)則講究“循序漸進(jìn)”,習(xí)慣于按照時(shí)間順序、因果關(guān)系、邏輯順序等進(jìn)行表述,即“重心后置”。在英漢互譯時(shí),我們應(yīng)當(dāng)注意這種思維邏輯的差異,按照譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式重新調(diào)整句子的語(yǔ)序。例如:
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.(06年碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題)
譯文:雖然普通科學(xué)家的成果可能會(huì)有助于解決道德問題,但卻僅限于這些問題的事實(shí)方面,并未承擔(dān)解決道德問題的任務(wù),所以我把科學(xué)家排除在外。
分析:根據(jù)上文可知him指的是普通科學(xué)家,為了表意清晰可以將其代指的內(nèi)容明確出來。在原文當(dāng)中包含了轉(zhuǎn)折關(guān)系和因果關(guān)系。如果按照原文的語(yǔ)序來翻譯,讀者恐怕會(huì)不知所云。在翻譯時(shí)可以先將轉(zhuǎn)折關(guān)系呈現(xiàn)出來,再按照先因后果的邏輯順序?qū)⒅攸c(diǎn)信息即我的觀點(diǎn)放在最后。只有如此,才能有效地避免翻譯腔。
在翻譯過程中,首先要正確理解英語(yǔ)原文邏輯關(guān)系,然后重組英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),最后按照漢語(yǔ)習(xí)慣安排語(yǔ)序。
在翻譯過程中,我們要時(shí)刻謹(jǐn)記各個(gè)語(yǔ)言所遵循的表達(dá)習(xí)慣,在閱讀和練習(xí)中培養(yǎng)自己的適應(yīng)感,使自己的譯文通順、地道。
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)