網站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實、更通順地表達原文的思想內容。英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,有些詞在英語中省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象,此時就需要使用增詞法這種翻譯技巧。例如增加原文中省略的部分,增動詞,增名詞,增加表示時態(tài)的詞等等,下面老師將通過翻譯真題來具體分析什么情況下使用增詞法,以及如何使用增詞法是翻譯更加通順。
(1) 增省略
英語中多省略,中文喜歡重復,所以在兩種語言在轉換時要漢語中要補充出英語中省略的內容。
比如,03年第四篇閱讀第一句話It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 這句話中,in Canada 與inevitable, in California 與optional 之間,省略了主語death, 翻譯是,必須補充出來。“據說,在英國死亡很緊迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亞死亡可以選擇。”
又比如,
How well the predictionswill be validated by later performance// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom//with which it is interpreted。(95年,72題)
句子結構是 How well.。。引導的被動結構是主語從句,How well是主語從句中的狀語前置,depends是句子謂語,depends后面兩個介詞短語作并列賓語upon...and on..., the information used是名詞+定語,with which it is interpreted定語從句,先行詞是theskill and wisdom,代詞it指代theinformation
這些測試在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適應性,還取決于解釋這些信息的技能和才智。
本句主干的謂語部分是動詞短語dependupon….and on…。所帶的兩個并列的賓語部分,and on the skill and wisdomwith which it is interpreted. 是謂語動詞部分第二個并列的賓語,因為是與前面的dependupon相并列的,所以在翻譯時,可以加上動詞depend,翻譯為“取決于…還取決于…。”
(2)增時態(tài)詞
英語動詞的時態(tài)是靠動詞詞形變化(如write,wrote)或加助動詞(willwrite,have written)來表達的,漢語沒有詞形的變化,表達時態(tài)時要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾”“已經”“過”“了”,翻譯進行時往往用“在”“正在”“著”翻譯將來時往往用“將”“就”“就要”“會”“便”,除此之外,為了強調時間概念或強調時間上的對比,還需要加入其他的詞。
Children will play withdolls equipped with personality chips, //computers with in-built personalitieswill be regarded as workmates rather than tools, //relaxation will be in frontof smell- television,// and digital age will have arrived。(01年,72題)
主干結構是幾個并列的簡單句:Childrenwill play with dolls..., computers...will be regarded as..., relaxation will bein front of..., and digital age will have arrived。
dolls帶有過去分詞短語equipped with personality chips做定語,computers的后置定語是介詞短語with in-built personalities,personalities等于personality chips,賓語workmates rather thantools是并列結構,表示選擇。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數(shù)字化時代就來到了。
本句出現(xiàn)了幾個表示將來時態(tài)的詞will,及表示將來完成時態(tài)的will have done,為了表現(xiàn)這幾個時態(tài),就可以用增加時態(tài)詞的翻譯技巧,在漢語譯文中增加“將,將要,屆時,到時”,將來完成時態(tài)可以增加“就要,屆時”等詞來翻譯。
(3)增動詞
根據上下文的具體意思,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也通順自然,符合漢語習慣。
(4)增名詞
某些由動詞或形容詞派生而來的抽象名詞,翻譯時可根據上下文在其后面增添適當?shù)拿~來具體解釋,從而使譯文更合乎規(guī)范,以92年71題為例
There is more agreement onthe kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpretor classify them。
全句屬于there be +N. 結構,全句還包含了一個more…than 的比較結構,前后結構對稱,都是接了一個句子。agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定語,behavior 后面又跟了過去分詞referred to by the term作其后置定語;而than there is 后面又省略了一個相同的詞匯agreement. 所以全句理解為:There(there be結構的翻譯-增加泛指主語) is more(比較結構) agreement on the kinds ofbehavior referred to by the term than(比較結構) there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代關系)。
譯文:人們對(智力)這個詞所指的各種行為的看法一致,而如何對其進行解釋或分類,人們的看法則不盡相同。
Agreement 是“一致”的意思,但是根據增詞法,可以增加“意見,看法”這樣表示概念范疇的名詞,所以翻譯為“一致意見,一致看法”最好。
增詞法的使用能夠更好的使譯文準確、通順、完整。希望同學們能掌握這種翻譯的方法。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息