網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
(2007年1月國務(wù)院學(xué)位委員會第二十三次會議審議通過)
一、為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master ofTranslation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。
三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標為具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才。
四、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。
五、招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經(jīng)驗者報考。
六、入學(xué)考試采用全國統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。
七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動性;加強教學(xué)實踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實務(wù)。
九、承擔(dān)專業(yè)實踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗。
十、學(xué)位論文必須與翻譯實踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式。
十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實務(wù)并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國家批準的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。
十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書由國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室統(tǒng)一印制。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號