網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
本文選自2007年2月Harvard Business Review上一篇名為The Accidental Influentials的文章,主要討論了影響社會流行潮的主要因素:人們普遍認為社會流行潮的出現(xiàn)主要是由少數(shù)有影響力的名人推動的,但新研究表明其關(guān)鍵因素卻是大部分的直接受影響者能夠積極有效地參與傳播過程。全文中在長難句方面,難度居中。作為2010年考研英語試卷的第三篇閱讀,句子難度必然會較前面題型有所提升,尤其是后半部分難度增加,再加上文中的一些難詞,這必然會給考生造成理解上的障礙,以致最終影響做題得分。下面就其中的典型例句進行分析:
【典型例句1】:In their recent work, however, some researchers have come up with the finding that influentials have far less impact on social epidemics than is generally supposed.
【例句解析】:本句中主干成分為some researchers have come up with the finding。that influentials have far less impact on social epidemics than is generally supposed是同位語從句,解釋說明finding;而從句中又含有一個than引導(dǎo)的比較狀語從句,采用省略主語的結(jié)構(gòu)。
【難點點撥】:influential:有影響力的人;social epidemic:社會流行潮
【例句釋義】:然而,在近期研究中,一些研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn):有影響力的人對于社會流行潮的影響要比通常認為的小得多。
【典型例句2】:Yet it is precisely these noncelebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics, by influencing their friends and colleagues directly.
【例句解析】:本句包含一個強調(diào)句型,即it is precisely…..who…..,用來強調(diào)主語,句子主干成分為these noncelebrity influentials are supposed to drive social epidemics。by influencing their friends and colleagues directly是介詞短語作方式狀語,修飾主干。
【難點點撥】:noncelebrity:非知名的;two-step-flow theory:兩級傳播理論
【例句釋義】:然而,根據(jù)兩級傳播理論,恰恰是這些非知名但有影響力的人士通過直接影響他們的朋友和同事而推動了社會流行潮。
【典型例句3】:If people in the network just two degrees removed from the initial influential prove resistant, for example, the cascade of change won’t propagate very far or affect many people.
【例句解析】:本句主句為the cascade of change won’t propagate very far or affect many people。If people in the network just two degrees removed from the initial influential prove resistant是由if引導(dǎo)的條件狀語從句,其中in the network是介詞短語作后置定語修飾people;just two degrees removed from the initial influential是過去分詞短語作后置定語修飾people。
【難點點撥】:cascade:瀑布
【例句釋義】:例如,如果網(wǎng)絡(luò)中距離最初的有影響力人士兩個層級的人們有所抵制,那么這變化的瀑布流就不會傳播得很遠亦或影響許多人。
【典型例句4】:Building on the basic truth about interpersonal influence, the researchers studied the dynamics of social influence by conducting thousands of computer simulations of populations, manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced.
【例句解析】:本句主干為the researchers studied the dynamics of social influence。Building on the basic truth about interpersonal influence是現(xiàn)在分詞短語作方式狀語,修飾主干。by conducting thousands of computer simulations of populations, manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced是介詞短語作方式狀語修飾主干;此外,其中 manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced又是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語修飾前面的conducting thousands of computer simulations of populations;此部分中,relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced又是作后置定語修飾variables,and連接并列的ability和tendency。
【難點點撥】:dynamic:動力;computer simulation:計算機模擬;manipulate:操作;variable:變量
【例句釋義】:基于人際間影響的基本事實,研究者通過對人們進行諸多的計算機模擬、操控一系列與人們影響他人的能力以及被他人影響的傾向相關(guān)的變量,對人際間影響進行了動態(tài)分析。
【典型例句5】:They found that the principal requirement for what is called “global cascades”—the widespread propagation of influence through networks—is the presence not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people.
【例句解析】:本句主干為They found that the principal requirement is the presence,包含一個that引導(dǎo)的賓語從句。for what is called “global cascades”—the widespread propagation of influence through networks—是介詞短語作后置定語修飾the principal requirement,其中what is called “global cascades”是賓語從句,位于介詞for之后;the widespread propagation of influence through networks是同位語,解釋說明“global cascades” 。not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people是由but連接的兩個并列的介詞短語,都作后置定語修飾presence。
【難點點撥】:global cascades:全局瀑布流propagation:傳播
【例句釋義】:他們發(fā)現(xiàn):所謂的“全局瀑布流”——影響通過網(wǎng)絡(luò)而進行的廣泛傳播——形成所需的主要條件并不是少數(shù)有影響力人士的存在,而是很大一批易受影響人們的參與。
總之,由于本文中對于賓語從句、后置定語、被動語態(tài)、狀語從句等知識點考查較多,尤其是狀語部分,因此對此大家課下需要多多復(fù)習。此外,如果時間充足的話,可以多讀一些外國核心期刊文章,如《經(jīng)濟學人》、《哈佛商業(yè)評論》等,積累英語國家新聞中常用到的表達。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號