網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
在2016考研英語(yǔ)的備考中,都教授一貫認(rèn)為,以真題帶點(diǎn),方能穩(wěn)扎穩(wěn)打。以真題來(lái)分析解題思路,深度挖掘命題老師的出題思路,將真題作用發(fā)揮得淋漓盡致,實(shí)在是備考的最佳良方。能做到以上程度的考生,勢(shì)必會(huì)對(duì)考題有著一番深入透徹的研究,解題也更加得心應(yīng)手。今天都教授就從真題的角度出發(fā),帶考生們來(lái)看看真題中有哪些核心高頻考點(diǎn)。
PART 1
From the earliest days of the Renaissance, the writing of history meant recounting the exemplary lives of great men. In 1337, Petrarch began work on his rambling writing De Viris Illustribus – On Famous Men, highlighting the virtus (or virtue) of classical heroes. Petrarch celebrated their greatness in conquering fortune and rising to the top. This was the biographical tradition which Niccolo Machiavelli turned on its head. In The Prince, the championed cunning, ruthlessness, and boldness, rather than virtue, mercy and justice, as the skills of successful leaders.
●閃光詞組
描述偉人的典型生活:recount the exemplary lives of great men
強(qiáng)調(diào)古典英雄的美德:highlight the virtue of classical heroes
征服命運(yùn)、奮斗到社會(huì)頂層:conquer fortune and rise to the top
宣揚(yáng)狡詐、無(wú)情和無(wú)恥:champion cunning , ruthlessness , and boldness
正直、仁慈和公正:virtue , mercy and justice
●長(zhǎng)難句翻譯
In 1337, Petrarch began work on his rambling writing De Viris Illustribus – On Famous Men, highlighting the virtus (or virtue) of classical heroes.
1337年,Petrarch 開(kāi)始撰寫雜文《名人傳》,強(qiáng)調(diào)古典英雄的美德。
PART 2
“Universal history , the history of what man has accomplished in this world , is at bottom the History of the Great Men who have worked here ,”wrote the Victorian sage Thomas Carlyle. Well , not any more it is not . Suddenly , Britain looks to have fallen out with its favorte historical form.This could be no more than a passing literary craze , but it also points to a broader truth about how we now approach the past : less concerned with learning from forefathers and more interested in feeling their pain . Today , we want empathy , not inspiration.
●閃光詞組
實(shí)質(zhì)上:be at bottom
可能只是:could be no more than X
一時(shí)的文學(xué)熱潮:a passing literary craze
了解過(guò)去:approach the past
需要共鳴,而不是啟示:want empathy , not inspiration
●長(zhǎng)難句翻譯
This could be no more than a passing literary craze , but it also points to a broader truth about how we now approach the past : less concerned with learning from forefathers and more interested in feeling their pain .
這可能只是一時(shí)的文學(xué)熱潮,但同時(shí)也揭示了一個(gè)更為廣泛的真理,指導(dǎo)我們現(xiàn)在應(yīng)該如何了解過(guò)去:不那么著重與向前人學(xué)習(xí),對(duì)感受他們的痛苦更感興趣。
凡事貴在堅(jiān)持,有一種成功叫做永不言棄,大抵能成就大事者,身上都有著堅(jiān)持的毅力。希望各位考生能夠保持水滴石穿的精神,在今后的2016考研備考中一步一個(gè)腳印的穩(wěn)扎穩(wěn)打,最終叩響理想的大門。預(yù)祝各位考生金榜題名,獨(dú)占鰲頭!
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)