1、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
2、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
3、For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.
4、The “failed” experiments are as much a part of the process as the experiment that ultimately “works”.
5、But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a business is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
2、結(jié)構(gòu)分析:本句考查的是not so much A as B這一比較句型。這里的平行結(jié)構(gòu)時兩個介詞短語:through the insights of great men of genius和because of more ordinary things like improved techniques and tool,在這里做狀語,修飾謂語move forward。
3、結(jié)構(gòu)分析:這句話的平行結(jié)構(gòu)是兩個名詞短語:a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配連接構(gòu)成的一個長句,其準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產(chǎn)生理解上的障礙。這種搭配出現(xiàn)在客觀試題的閱讀文章中,通?梢灾苯影阉斫獬“不是……而是……”。
4、結(jié)構(gòu)分析:這里as much…as…表示的是“在同等程度上”,翻譯時可以處理為“如同……一樣”。比較的兩個對象分別是The “failed” experiments和the experiment that ultimately “works”。
參考譯文:失敗了的實驗,與那些最終成功了的實驗一樣,都是整個實驗過程的組成部分。
5、結(jié)構(gòu)分析:本句考查的是no more than的變體not…any more than。上文中我們提到這兩個句型表示兩個事物之間的類比關(guān)系,由上下文我們知道這里類比的對象是his的指代對象和businessman,用businessman的行為特點作對比,是為了說明his指代對象的行為特點。我們看到,從句里謂語is expected是肯定形式,但翻譯時一定要譯成否定“不能指望”。