網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
在前面我們已經(jīng)就考研英語完型及閱讀模塊為各位考生提供了一些建議,然而在歷年考研英語真題中,還有其他的考查模塊足夠讓備考考生頭疼。下面,小編針對考研英語真題中的翻譯模塊為各位詳解一下。
考研英語中的翻譯模塊,往往是學生害怕并不敢觸及的一個模塊。英語一的翻譯題及英語二的翻譯題是不同的。英語一的翻譯模塊在考查學生的綜合英語能力程度較大。在英語一中,出題人會在一篇文章中選取5個句子,這五個句子通常會考查到多個知識點。眾所周知,英語知識博大精深,雖然我們熟悉自己的母語,對漢語的理解及運用可謂是毫無任何障礙。良好的漢語基底,對于考生學習、復習、掌握及運用已有的詞匯量及英語語法在翻譯這一模塊的運用,有很大的影響。
以考研英語真題卷中的一句翻譯為例“There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them”. 這個句子在考查知識點“介詞和過去分詞作后置定語”,“more…than 的比較結構”,“前后結構對稱”及“省略”的知識點。在該句的翻譯當中,考生需要在翻譯的過程中具體翻譯出“term”這個詞,這就要求學生對上下文內(nèi)容及邏輯關系有比較清晰明白的理解。如果要準確翻譯出該句,需要考生對該句的前面的內(nèi)容進行閱讀,找出“term”在上文出現(xiàn)的地方。在成功找到“intelligence”之后,才可以對該句有比較清晰的理解。同時該考題的前后對稱結構也要求考生能夠明白than后的“there is...”結構。同時,部分考生可能已經(jīng)在復習一段時間后,對于“more than”、“more...than”、“less than”和 “less...more..”有一定程度的認識及了解,然而在該劇句中,由于more...than...連結的是兩個句子,則該處more...than..需要翻譯成“有...,而沒有...”。
以上面的這個句子翻譯為例,考生需要對文章的截取句子的前后兩句閱讀,才能夠在翻譯的過程中做到盡量具體貼切。同時,歷年的考研英語真題中有很多的翻譯例句可供考生復習。
在復習該模塊的時候,許多考生會出現(xiàn)由于擔心詞匯量,而遲遲不愿開始復習翻譯模塊,在這里,老師建議各位考生,萬事開頭難,只要敢于“面對”不明白的單詞及句式,敢于“處理”不理解的知識點,相信各位考生必能風雨過后見彩虹。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號