網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
提起“分譯法”這個(gè)學(xué)術(shù)名詞,很多考研的小伙伴可能感到陌生。其實(shí),這是一種翻譯中的靈活處理方法,在具體情境中有具體的使用情況。一起來看看下面幾個(gè)例子吧。你會(huì)發(fā)現(xiàn),“分譯法”一點(diǎn)也不陌生,你可能已經(jīng)在不知不覺中使用過了呢。
一、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可以分譯。
【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
【譯文】我們意識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化建設(shè)以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
【解析】將句中understandably和necessarily兩個(gè)單詞分譯成兩個(gè)句子,使中文表達(dá)更通順、更明確。
二、短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。英語常用短語做修飾語,而漢語常用短句做修飾語,遇到這種情況,可以把短語摘出來單獨(dú)翻譯。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。
【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
【譯文】迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場(chǎng)所。但在過去它是一個(gè)軍事基地。
【解析】contains meandering trails被譯為一個(gè)單獨(dú)的句子“小徑蜿蜒”,打破了原句的順序和結(jié)構(gòu),更簡(jiǎn)潔、更符合漢語邏輯。
三、句子分譯
英語中有些句子的結(jié)構(gòu)十分奇怪復(fù)雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語時(shí)無法對(duì)號(hào)入座,這時(shí)就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:
1、簡(jiǎn)單句的分譯
【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.
【譯文】黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。
【解析】將一個(gè)句子分譯成幾個(gè)短句,不僅簡(jiǎn)潔,而且意境全出來了。
2、并列復(fù)合句的分譯
英語并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子
【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
【譯文】在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)以后,整個(gè)纜車系統(tǒng)于最近進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。
【解析】原句是用so連接起來的一個(gè)長(zhǎng)句,翻譯譯成了兩個(gè)獨(dú)立的句子。隱藏了因果關(guān)系,但并不妨礙理解,更簡(jiǎn)潔順暢。
以上對(duì)分譯法的舉例剖析,有沒有讓你受益匪淺?其實(shí)在英語翻譯成漢語的過程中,很多方法都可以靈活運(yùn)用。這就需要小伙伴們?cè)谧鲱}和聯(lián)系的過程中靈活把握。
來源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)