網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
在考研英語英譯漢翻譯中,長難句的考察常常出現(xiàn),在我們正確理解句子之后,往往在翻譯過程中卻變得束手無措。這是因為英文和漢語的行文方式不同,英文是主謂式結(jié)構(gòu),而漢語是主題性語言。所以在翻譯過程中需要抓住要描述的主題,這樣就容易進行翻譯。
由于英語的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較多、生成能力強,可構(gòu)成并列句、復合句以及它們的組合形式,所以長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中是比較多見的。嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難,但是只要抓住了句子中各個小句和短語之間的邏輯語法關(guān)系進行分析,句子的理解和翻譯難題就迎刃而解了。 根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。 總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。 下面我們看一個例子。
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
由于句子較長,不好翻譯,我們先找出主題詞。主題詞為涉及信息量比較多的內(nèi)容即John Roberts。然后先翻譯同位語:現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說像航母不如說更像隱形轟炸機。 再來翻譯定語從句前半句,將主語和定語部分單獨成句:2005年,在其就職確認聽證會上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒成想在他主政之后卻做成了很多有爭議的判罰。接著翻譯賓語從句:先翻譯狀語:法庭在約翰的領導下,已經(jīng)往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個自由主義者來阻止法庭進一步的右轉(zhuǎn)。最后翻譯主句: 這一點是大家都知道的。這樣整句話譯為:現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說像一艘航母不如說像一架隱形轟炸機。2005年,在其就職確認聽證會上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒成想在他主政之后卻做成了很多有爭議的判罰。法庭在約翰的領導下,已經(jīng)往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個自由主義者來阻止法庭進一步的右轉(zhuǎn)。這一點是大家都知道的。這就是分起總敘法。
在考研英語英譯漢長句翻譯中,如果我們發(fā)現(xiàn)句子較長,信息錯綜復雜,按照句子本來語序翻譯不符合漢語行文習慣,那么就需要對句子結(jié)構(gòu)和信息進行整合加工,這樣才能使得譯文更加流暢。英文多是先給出主要信息,然后通過從句的方式穿插其中對相關(guān)信息進行具體描述。我們在翻譯時可以適當調(diào)整語序先翻譯涉及內(nèi)容比較多的信息,然后再翻譯其他信息。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號