網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
考研英語翻譯真題演練(2007考研英語真題為例)
在研究考研英語閱讀的同時(shí),我們需要花些時(shí)間掌握翻譯的技巧以及通過不斷練習(xí)減少失分點(diǎn)。復(fù)習(xí)不應(yīng)只看英文以及對應(yīng)的中文,因?yàn)橹豢磿?huì)感覺我也會(huì),但是一旦自己動(dòng)手翻會(huì)發(fā)現(xiàn)問題百出,因此今天老師帶領(lǐng)大家就一篇學(xué)生的翻譯進(jìn)行講解,看看自己是不是有類似通病。
(46) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.就傳統(tǒng)而言,法律知識在一些學(xué)校中已經(jīng)被看作是律師們的特殊領(lǐng)域,而不是一個(gè)受過良好教育的人知識儲(chǔ)備中所必需具備的一部分。批注:該句中有as,可以與其搭配的view...as和such as,根據(jù)句義來看,是與view搭配的,把...視為...,該學(xué)生的理解是對的,問題是沒有把such翻譯出來,指代的是上述的一些學(xué)校不能僅僅翻譯為一些。special preserve是固定搭配,專門工作或者特殊權(quán)利。這里取專門工作的意思。
(47)On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.另一方面,法律以某種方式將這些概念與每天的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來,這種方式與記者每天報(bào)道新聞和評論新聞的方式相類似。批注:該句翻譯得很好,沒有問題。
(48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.然而觀點(diǎn)認(rèn)為比起普通人,記者必須對法律有更深遠(yuǎn)的理解,這取決于他們對于已經(jīng)完善的條例的理解以及對于新聞媒體的特殊責(zé)任。批注:rest on是基于而不是取決于的意思。注意形容詞的翻譯要盡量準(zhǔn)確,establish是建立的意思,形容詞是建立好的,翻譯為既有的,而沒有完善的意思。從整個(gè)句式來看,可以這樣來譯:新聞?dòng)浾弑绕胀ㄈ?...,這一觀點(diǎn)基于....。
(49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.事實(shí)上,那些對于加拿大憲法的基本特征沒有清晰把握的記者們是很難勝任政治報(bào)道這項(xiàng)工作的。Difficult不是來修飾記者們的,而是很難去想象....。
(50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.然而,來自律師們的評論和反應(yīng)也許可以增強(qiáng)故事情節(jié),但是對于記者們而言,他們更偏愛依靠他們自己對于重大事件的理解并作出自己的判斷。While盡管、雖然;stories是新聞的意思,而非故事。
考研英語翻譯題型是需要?jiǎng)邮值念}型,不能光靠眼睛看。翻譯后需要和答案進(jìn)行比對,過程中要總結(jié)出自己是語法方面的問題、是詞匯不足還是對于漢語的習(xí)慣表達(dá)缺乏思考。多動(dòng)手、多總結(jié),祝大家在2016考研英語翻譯上能夠取得好成績。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號