網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
考研英語翻譯以長難句為主,不僅詞匯量大,而且語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難度不小。而對于做好翻譯題的標(biāo)準(zhǔn),2016考研英語大綱給出了明確要求:準(zhǔn)確、完整、通順。如何實現(xiàn)這三個標(biāo)準(zhǔn)?以一個句子為例,推薦常見的四步法:
【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
Step1:找主干
翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語法結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)句子主干。哪怕結(jié)構(gòu)再復(fù)雜的句子,都有且只有一個主干,認(rèn)準(zhǔn)謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
Step2:分析句子結(jié)構(gòu)
找準(zhǔn)主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應(yīng),整理清楚,句子的語法結(jié)構(gòu)也就明了了。
在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。
Step3:先譯分句
因為句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達方式不同,語序難以對應(yīng),所以需要先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。
先翻第一個狀語,它不影響主干表達:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學(xué)中最吸引人但又最讓人不安的實驗中”。
再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象”。
按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation,其中為了表達更順暢,可以把“ their willingness”名詞轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令。”
最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡感”。
Step4:將分句連成整句,使通順
最后一步是把譯好的分句連綴起來,但不能生拼硬湊,而是要進行適時地合并、調(diào)整,使之符合漢語表達習(xí)慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學(xué)中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡情緒。”
相對于閱讀和寫作來說,翻譯是比較容易的題型,2016考研英語大綱的要求也不算復(fù)雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分?jǐn)?shù)牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發(fā)起沖擊!
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號