網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
今天我們?yōu)榭佳袑W(xué)子推介的2016考研英語(yǔ)閱讀文章是關(guān)于美國(guó)產(chǎn)假制度的話題。美國(guó)是目前發(fā)達(dá)國(guó)家中唯一沒有實(shí)施法定帶薪產(chǎn)假制度的國(guó)家。雖然Family & Medical Leave Act《家庭與醫(yī)療休假法》規(guī)定了12周不帶薪的休假,據(jù)說(shuō)也只有不到20%的人能享受到。一起來(lái)看一下具體內(nèi)容:
Only two countries in the advanced world provide no guarantee for paid leave from work to care for a newborn child. Last spring one of the two, Australia, gave up the dubious distinction by establishing paid family leave starting in 2011. I wasn't surprised when this didn't make the news here in the United States—we're now the only wealthy country without such a policy.
本來(lái)在發(fā)達(dá)國(guó)家中,只有兩個(gè)國(guó)家沒有提供法定帶薪休假,但是自2011年春天澳大利亞放棄了這一政策以來(lái),美國(guó)是目前發(fā)達(dá)國(guó)家中唯一沒有實(shí)施法定帶薪產(chǎn)假制度的國(guó)家了,這個(gè)“驚人”的消息在美國(guó)并沒有被報(bào)道出來(lái),我一點(diǎn)也不感到稀奇。
The United States does have one explicit family policy, the Family and Medical Leave Act, passed in 1993. It entitles workers to as much as 12 weeks' unpaid leave for care of a newborn. In fact, every step of the way, as Democratic leaders have tried to introduce work-family balance measures into the law, business groups have been strongly opposed.
雖然早在1993年,美國(guó)就有一項(xiàng)特殊的產(chǎn)假制度:《家庭與醫(yī)療休假法》,規(guī)定了12周不帶薪的休假,但是來(lái)自商界團(tuán)體的聲音一直反對(duì)更近一步的產(chǎn)假制度,認(rèn)為這損害了公司的利益。
As Yale law professor Anne Alstott argues, justifying parental support depends on defining the family as a social good that, in some sense, society must pay for. In her book, she argues that parents are burdened in many ways in their lives: there is "no exit" when it comes to children. "Society expects parents to provide their children with continuity of care, meaning the intensive, intimate care that human beings need to develop their intellectual, emotional and moral capabilities.
耶魯大學(xué)的教授安娜認(rèn)為,家庭是社會(huì)的基石,兒童是社會(huì)的希望。家庭養(yǎng)育新生兒是在為社會(huì)做貢獻(xiàn),所以一定程度上政府應(yīng)該承擔(dān)責(zé)任,對(duì)家庭做出相應(yīng)的補(bǔ)償。在幫助家庭迎接新生命的過(guò)程中,政府在法規(guī)和政策保障上責(zé)無(wú)旁貸,個(gè)體亦有推動(dòng)改變的空間和責(zé)任。
In fact, by some estimates, the value of parental investments in children, investments of time and money (including lost wages), is equal to 20-30% of gross domestic product. If these investments generate huge social benefits—as they clearly do—the benefits of providing more social support for the family should be that much clearer.
實(shí)際上,父母在照顧孩子上的投入大約占到國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的20-30%,這些投入對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了相當(dāng)大的利益,所以政府也應(yīng)對(duì)此提供一些相應(yīng)的配套政策。但是美國(guó)自1993年推出《家庭與醫(yī)療休假法》之后,在保障家庭的政策上沒有其他重大進(jìn)展,令人遺憾。小編提醒大家,泛讀的學(xué)習(xí)重在拓展知識(shí)面,多了解文化背景信息,這對(duì)我們的2016考研英語(yǔ)大有裨益。祝大家夢(mèng)想成真!
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)