網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
盡管英語句子與漢語句子一樣按照一定的規(guī)律組合起來,可以一目了然的知道其結構,但英語往往為了避免重復和簡潔,會經(jīng)常在句子中使用省略。同時,由于英語句子結構較為嚴謹,即使省略了一些成分,也不會妨礙其意義的表達。通常英語中的省略對于以英語為母語的學生而言絕不是難度,但對于廣大中國考生而言,省略將會帶來在翻譯模塊理解和在表達上的困難。
在翻譯模塊的復習中,考生往往第一步就是拆分句子結構。這樣一來,若是句子中省略了某個模塊,考生將會在翻譯處理的第一步被阻攔住。因此,考生在分析句子結構時,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。在英語中,省略現(xiàn)象通常具有一定的規(guī)則。被省略的部分一定在前面部分中出現(xiàn)過,或者可能在一些語法上出現(xiàn)省略。
例如這個句子:“Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind”,理解句子的難點出現(xiàn)在and后面的成分。這句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybody has a responsibility”,this指“the society”。所以,根據(jù)漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。因此,該句若補充完整則為“Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through the society everybody has a responsibility to mankind”,這樣一來,句子就容易進行翻譯處理:每個人都對他所屬的社會負有責任,并且通過社會而對人類負責。在下面的這個句子中,“In Britain, more than half of public-sector workers but only about 15% of private-sector ones are unionized”,顯而易見,可以補充為“In Britain, more than half of public-sector workers are unionized,but only about 15% of private-sector ones are unionized”這樣句子則可以進行這樣的翻譯處理:在英國,有超過一半的國家控制企業(yè)的員工是工會會員,而在私企,則只有15%的員工才屬于工會。因此,對于句式上缺失成分的句子,考生可以多從句式結構和成分入手,這樣可以對在句子處理上更為容易。
因此,小編建議各位考生:對于出現(xiàn)在翻譯部分的長難句,亦或是閱讀部分的長難句,考生可以在句式結構和成分上多留心。若是句子成分的缺失對理解句義有影響,考生則可以對句子成分進行補充后,再進行翻譯處理。同時,考生也需要對歷年真題中的長難句進行總結及歸納,這樣才能對考研英語中的長難句有更為準確的把握。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉載,本網(wǎng)站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號