網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
英語與漢語的不同還不僅限于之前我們所提到的以上幾種,以下面的這個(gè)句子而言,“they wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty”,這個(gè)句子相對(duì)來說,比較簡單,但是學(xué)生在進(jìn)行翻譯處理的過程中,若是把“loyalty and duty”直接譯為“忠心和職責(zé)”會(huì)比較突兀和別扭。在“忠心和職責(zé)”前面加上一些詞匯,使其詞義在上下文的語境中更加具體化后,句子的邏輯及句義將會(huì)更加清楚明白。“忠心”可以具體化為“對(duì)祖國忠心”,“職責(zé)”可以具體化為“恪盡職守”:他們希望把下一代美國人訓(xùn)練得忠于祖國,恪盡職守。同樣類似的詞匯還有很多“commercialization(商業(yè)化情況/商業(yè)化形勢)”、“independence(獨(dú)立性)”、“unemployment(失業(yè)現(xiàn)象和失業(yè)形勢)”、“ignorance(愚昧程度)”和“loyalty(忠心程度)”等抽象詞匯。
其實(shí),不難發(fā)現(xiàn),在上面的例句中,漢語翻譯更傾向于使用具體化的詞匯,較英語句子中的抽象詞匯“更接地氣更易懂些”。因此,在英譯漢時(shí),如果直譯后不能表明漢語所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其是上面舉出的一系列通過加后綴形式構(gòu)成的名詞。
同樣的例子在翻譯中,尤其是英譯漢中,考生需要多加留心。再以下面的這個(gè)句子為例“I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of the weather”,對(duì)這個(gè)句子的理解的難點(diǎn)主要存在于該句的“extremes of the weather”,若是直接將extremes這個(gè)抽象名詞直接翻譯為“極端”,“天氣的極端或者極致”會(huì)很別扭,若是將“extremes”做一些轉(zhuǎn)化處理,就需要考慮一下“極端的天氣”是什么樣的天氣。將“extremes of the weather”直接處理為“最冷和最熱”就會(huì)在句義上更好理解:我知道我會(huì)碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能無色到的最薄的一副,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。
小編建議各位考生:在準(zhǔn)備翻譯部分時(shí),若是遇到了部分抽象詞時(shí),需要對(duì)這個(gè)詞在上下文的語境中的進(jìn)行理解。除了要知道一些必要的增詞譯法外,考生也有必要對(duì)這類詞,尤其是出現(xiàn)在歷年真題中的這類詞匯進(jìn)行匯總整理,這樣才能在考場上遇題不慌,下手有序。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)