網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
在之前的文章中,我們已經和各位考生講過一些英漢翻譯中需要注意的事項。這些事項都是需要在進行英譯漢時必須要著重去考量及思慮的。今天,小編將繼續(xù)和各位2016考研學子分享考研英語英漢翻譯處理中的差異。
首先我們看一下下面的兩個句子“If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs.”和 “He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it on others.”。 仔細對比這兩個句子,我們不難發(fā)現,在這兩個英語句子中,出現了許多代詞。首先在第一個句子中,在出現了“the earth”后,后面再指代地球的時候,句子中用“the planet”代替了;而且,在這個句子的最后,再指代“the earth”的時候,句中有使用了“it”。因此在處理這個句子的時候,我們可以得知:planet(行星)的含義比earth(地球)大,同時兩者又有所屬關系,這樣根據上下文也可得知,此處的“planet”就是指的“地球”。所以這句話就可以處理為:如果溫室效應理論正確,地球的溫度將會升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽量相等時為止。
而在第二個句子中,共出現了三個“it”,根據上下文,我們不難推出三個“it”指的就是之前出現的“failure”,而且,在英語句子中,對再次出現的詞語,一般使用代詞來代替,而在翻譯成中文時,要找出具體的替代對象,并對其進行重復。所以在找出三個“it”的具體指代后,這個句子就可以處理為:他厭惡失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。
學習過英語的人都知道,英語同一個意思有多種表達方式,可以通過不同的詞或短語來表達,比如經常用于寫作中的“我認為”,就可以有以下好多種方式表達:“as far as I’m concerned”,“in my opinion”,“I think”和“I believe”等。相比較而言,漢語就沒有那么豐富多彩了,漢語對于同一個意思的表達一般多使用重復的方法,所以許多英語的替換表達形式在進行翻譯處理的時候,就需要考生對這些替換詞匯重復,以達到在漢語中想要達到的表達目的。
最后,小編建議各位考生:對于出現在英譯漢的翻譯題目中的代詞,一定要在上文中準確的找到這個代詞所指代的部分,這樣才能在翻譯過程中理清句子含義,從而進行正確的處理。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息