網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
在漢語的表達(dá)方式中,當(dāng)我們在表達(dá)“...也是”的時(shí)候,我們都會(huì)用直接用“也”字代替。相應(yīng)的表達(dá)在英語當(dāng)中,也會(huì)出現(xiàn),這就是語言的相通性。然而,畢竟語言的體系不一樣,英語在表達(dá)“...也是”的時(shí)候也是有一定的特點(diǎn)的。
首先,我們來看2012年考研英語二閱讀中的這樣一句話:Anti-immigrant sentiment typically increases, as does conflict between races and classes。要想正確理解這句話,就必須聯(lián)系到語境中去。這句話的前面的語境是:在這次全國范圍的經(jīng)濟(jì)危機(jī)中,沒有人會(huì)比失業(yè)人員更加努力地去尋找希望的光芒;然后作者列舉出了這次經(jīng)濟(jì)危機(jī)中人們的努力及改變。接下來,經(jīng)濟(jì)學(xué)家Benjamin Friedman卻在《經(jīng)濟(jì)增長對道德的影響》一書中指出,無論是在美國還是在其他國家,長期的經(jīng)濟(jì)停滯和或衰退經(jīng)常讓社會(huì)變得心胸狹隘并且缺乏包容性,使得人權(quán)和自由的發(fā)展停滯不前甚至倒退。然后我們再把Anti-immigrant sentiment typically increases, as does conflict between races and classes放到這個(gè)語境中來理解,該處的“as”就使得此處句子翻譯為“反移民的情緒尤其高漲,同時(shí)種族和階級矛盾也變得更加劇烈。”這樣一來,我們就不得不把目光轉(zhuǎn)移到“as/so”和“nor”。在由so、as和nor引導(dǎo)的倒裝句中,考生需要注意到的是:若前面的句子為肯定句的話,后面的句子則由so和as引出。若是前面的句子為否定句的話,后面的句子則由“nor”引出。
在另一篇考級的英語考試中,考生們可以來看一下這個(gè)句子:I grew up in Pittsburgh and went to college at Cornel, so I can answer for both. The weather is terrible, particular in winter, and there ‘s no interesting old city to make up for it, as there is in Boston. 在這個(gè)句子中,as表示像…一樣時(shí),作連詞用,而介詞后面通常接名詞,代名詞和動(dòng)名詞。在這句話中考生需要在語境的基礎(chǔ)上,把a(bǔ)s后的部分進(jìn)行分析。在語境完整的基礎(chǔ)上,考生就可以把這句話補(bǔ)充完整:在波士頓,同樣也是這樣糟糕的天氣,也沒有什么歷史沉淀可以吸引那些nerds和rich men。
小編用了以上兩個(gè)來自不同級別英語考試的閱讀向考生傳遞這樣的信息:英語考試本身就是一場對考生綜合能力的考查,因此英語的學(xué)習(xí)決不在一朝一夕,需要考生在平時(shí)多練習(xí)多努力,才能在英語考試中無往不利。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)