網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
考研英語的翻譯模塊,不同于其他英語考試的翻譯,既具有翻譯的一般特點,也有自己的獨特之處。與一般翻譯相比,考研英語翻譯最大的特點就是要在較短的時間內(nèi)翻譯出能夠獲得高分的譯文,2016考研考生就不能像平時那樣去慢慢的斟酌,去品味這些句子。若想在較短的時間內(nèi)完成翻譯,考生除了要加強平時的知識積累,盡可能地增加詞匯量和了解英美文化外,最為關(guān)鍵的一點就是要縮短考研翻譯所需要的時間。
若想縮短考研翻譯所用的時間,考生需要了解翻譯的特點,尤其是考研翻譯的特點及考研翻譯所必需的一些解題方法和技巧?佳蟹g最“頭疼”的事情就是遇到長難句,考生若是不能在最短時間內(nèi)提取出句子的有效信息,就無法在時間緊迫的考場上獲得優(yōu)勢。眾所周知,考研英語時間有限,且每個模塊都需要花費一定的時間,因此,爭分奪秒且保質(zhì)保量的完成每個模塊都將是很重要和關(guān)鍵的步驟。那么考研英語翻譯的第一步是什么呢,我們一起來看下面的內(nèi)容。
英語一翻譯劃線的五個句子基本上都是復(fù)雜的長句,且單詞數(shù)量也都不少于20個。當考生在面對著這些或是帶有復(fù)雜修飾成分的并列句或是帶有兩個以上從句的主從復(fù)合句時,估計看完整個句子都需要花費一定的時間。所以,分析句子結(jié)構(gòu)是做好考研翻譯的第一步,也是很關(guān)鍵的一步?忌枰谧x完句子后快速的分割句子。分割句子有兩種方法可以供各位考生參考:(1)以謂語為標準,有幾個謂語就可以將這個句子劃分成幾個簡單那句;(2)以連接詞為單位,有N個連接詞就有N+1個簡單句。(若是英語句子中出現(xiàn)無法用謂語或者連接詞來劃分句子的現(xiàn)象,通常這個句子中就出現(xiàn)了省略現(xiàn)象。)
以謂語為標準來劃分句子的話,考生就有必要對句子中的謂語成分進行識別和練習(xí)。英語句子中的謂語成分具有廣泛的含義,不僅包含一般的謂語動詞,而且還包含復(fù)合謂語?偟膩碚f,謂語部分就是指包括系表結(jié)構(gòu)在內(nèi)的時態(tài)或者語態(tài)的完整組成部分。考生可以參考之后關(guān)于“英語基本時態(tài)和語態(tài)構(gòu)成”的文章,希望可以幫到各位考生。
建議各位考生:考研英語最重要的就是基礎(chǔ),希望各位考生可以走好考研英語復(fù)習(xí)的每一步。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號