漢英科技翻譯新說(英漢/漢語)

  • 所屬分類:
    科技英語
  • 作者:
    嚴(yán)俊仁 編著
  • 出版社:
    國防工業(yè)出版社
  • ISBN:9787118065459
  • 出版日期:2010-1-1
  • 原價(jià):
    ¥39.00元
    現(xiàn)價(jià):¥29.20元
  • 本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買:

    京東商城

     

    當(dāng)當(dāng)網(wǎng)

圖書簡介

《漢英科技翻譯新說》對翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展進(jìn)行了大膽嘗試。全書共三章,第1章首次向讀者推出了“句型比對譯法”,針對漢英兩種語言在句型這個(gè)基本層面的差異,分別講述了漢語中各種主謂句和無主句的英譯方法。特別是要用由先行詞it和there構(gòu)成的特殊句型來翻譯的情形。編者認(rèn)為,這種句型比對譯法易于掌握運(yùn)用,特別適合于我國讀者。 第2章首次向讀者推出了“漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法”,針對漢英兩種語言在時(shí)態(tài)、情態(tài)動詞、被動語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動詞、名詞結(jié)構(gòu)以及冠詞等八個(gè)方面存在的重大差別,提出了八個(gè)“活用”——靈活運(yùn)用時(shí)態(tài)、情態(tài)動詞、被動語態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞。
第3章“漢英科技翻譯基本方法與技巧”系統(tǒng)介紹了分清偏正、選詞用字、增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、正反反正譯法和拆并句法等常用具體翻譯方法和技巧。學(xué)會靈活運(yùn)用這些方法和技巧,才會有得體的譯品。
《漢英科技翻譯新說》既可用作廣大科技工作者的實(shí)用工具書,也可用作高等院校翻譯教學(xué)和各類翻譯培訓(xùn)的參考教程,還可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。
目錄
第0章 緒論
0.1 漢語與印歐語系語言的比較
0.2 關(guān)于語法學(xué)習(xí)
0.3 漢英翻譯概述
第1章 句型比對譯法
1.1 概述
1.1.1 句子成分
1.1.2 英語的句型
1.1.3 漢語的句型
1.1.4 句型對應(yīng)關(guān)系
1.2 動詞謂語句的翻譯
1.2.1 譯成S+be+(A)形式的SP2句
1.2.2 譯成S+u.i.+(A)形式的SP2句
1.2.3 譯成由相當(dāng)于不及物動詞的短語動詞構(gòu)成的SP2句
1.2.4 譯成有被動意義的不及物動詞構(gòu)成的SP2句
1.2.5 譯成S+v.i.+toinf.形式的SP2句
1.2.6 譯成it作形式主語的SP2句
1.2.7 轉(zhuǎn)譯成SP1句
1.2.8 轉(zhuǎn)譯成存在句
1.3 述賓短語謂語句的翻譯(一)——受事賓語句的翻譯
1.3.1 譯成S+v.t.+n./pron.(直接賓語)
1.3.2 譯成S+v.t.+n./pron.+狀語性補(bǔ)足語
1.3.3 譯成S+v.t.+n./pron.+toinf.(短語)
1.3.4 譯成S+短語動詞+n./pron
1.3.5 譯成S+v.t.+toinf.(短語)
1.3.6 譯成S+v.t.+Ger.(短語)
1.3.7 譯成S+v.t.+賓語從句
1.3.8 譯成用it作形式主語的SP3句
1.3.9 譯成用it作形式賓語的SP3句
1.3.10 述賓短語謂語句的轉(zhuǎn)譯
1.3.11 采用非名詞性賓語的述賓短語謂語句的翻譯
1.4 述賓短語謂語句的翻譯(二)——關(guān)系賓語句的翻譯
1.4.1 由判斷動詞“是”構(gòu)成的述賓短語謂語句的翻譯
1.4.2 由“是”之外的非動作動詞構(gòu)成的述賓短語謂語句的翻譯
1.4.3 譯成It+be/其他l.v.+SC+toinf./Ger./名詞性從句(真正S)
1.4.4 轉(zhuǎn)譯成其他句型
1.5 述賓短語謂語句的翻譯(三)——雙賓句的翻譯
1.5.1 譯成S+v.t.+IO+DO
1.5.2 譯成S+v.t.+n./pron(DO)+n.(Do)
1.5.3 譯成S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.5.4 譯成S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.5.5 譯成S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.5.6 用it作形式賓語
1.6 連述短語謂語句的翻譯
1.6.1 連動句的翻譯
1.6.2 兼語句的翻譯
1.7 述補(bǔ)短語謂語句的翻譯
1.7.1 譯成SP1句
1.7.2 譯成SP2句
1.7.3 譯成SP4句
1.7.4 譯成SP5句
1.7.5 倍數(shù)增減的譯法
1.7.6 數(shù)字、百分?jǐn)?shù)等增減的譯法
1.8 形容詞謂語句的翻譯
1.8.1 譯成通常形式的SP1
1.8.2 譯成It+be+SC+Ger./toinf.形式的SP1句
1.8.3 譯成SP2存在句
1.8.4 轉(zhuǎn)譯成SP3句
1.8.5 轉(zhuǎn)譯成形容詞定語
1.9 無主句的翻譯
1.9.1 譯成英語的被動句
1.9.2 譯成由引導(dǎo)詞there/here構(gòu)成的SP2句
1.9.3 譯成由it作形式主語的SP1句/SP2句
1.9.4 譯成倒裝句
1.9.5 選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)譯出主語
1.10 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
1.10.1 譯成+do/does/did+原形v.+強(qiáng)調(diào)句
1.10.2 譯成It+be+謂語之外的成分+that強(qiáng)調(diào)句型
1.10.3 “是的”格式強(qiáng)調(diào)句的譯法
1.10.4 譯成Itisnotuntilthat強(qiáng)調(diào)句
1.10.5 譯成部分倒裝句
第2章 漢英科技翻譯關(guān)鍵詞法
2.0 概述
2.1 活用時(shí)態(tài)
2.1.1 譯成一般現(xiàn)在時(shí)
2.1.2 譯成一般過去時(shí)
2.1.3 譯成現(xiàn)在完成時(shí)
2.2 活用情態(tài)動詞
2.2.1 表示“能力”
2.2.2 表示“必然性”
2.2.3 表示“可能性”
2.2.4 譯成It+be+a./p.p.+toinf.和It+be+a/P.p.+that從句
2.2.5 表示注意事項(xiàng)
2.3 活用被動語態(tài)
2.3.1 適合用被動語態(tài)翻譯的場合
2.3.2 保留被動句的譯法
2.3.3 主動句轉(zhuǎn)譯成被動語態(tài)
2.3.4 常用譯法
2.3.5 被動句逆向轉(zhuǎn)譯成主動句
2.4 活用虛擬語氣
2.4.1 語氣
2.4.2 假設(shè)條件的表述
2.4.3 虛擬語氣句子的翻譯
2.5 活用后置修飾語
2.5.1 逆序直譯法
2.5.2 并列分句或獨(dú)立句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.3 狀語分句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.4 名詞性分句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.5 簡單成分轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.6 注釋性文字轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.7 主題句轉(zhuǎn)譯成定語從句
2.5.8 轉(zhuǎn)譯成由as引導(dǎo)的定語從句
2.5.9 轉(zhuǎn)譯成由“名詞+of+which”引導(dǎo)的定語從句
2.6 活用非限定動詞
2.6.1 作主語
2.6.2 作賓語
2.6.3 作關(guān)系賓語(主語補(bǔ)足語)
2.6.4 作定語
2.6.5 作狀語
2.7 活用名詞結(jié)構(gòu)
2.8 活用冠詞
2.8.1 不定冠詞的用法
2.8.2 定冠詞的用法
2.8.3 冠詞倒置的幾種情況
2.8.4 注意冠詞的有無可能使詞組的意義發(fā)生改變
第3章 基本翻譯方法和技巧
3.1 分清偏正法
3.1.1 分清偏正的重要性
3.1.2 偏正關(guān)系的辨析和英譯處理方法
3.2 選詞用字法
3.2.1 “情況[情形]”的譯法
3.2.2 “問題”的譯法
3.2.3 選詞用字的幾個(gè)具體依據(jù)
3.2.4 詞義的引申
3.3 增補(bǔ)法
3.3.1 添加冠詞
3.3.2 添加名詞
3.3.3 添加代詞
3.3.4 添加動詞
3.3.5 添加介詞
3.3.6 添加連詞
3.3.7 添加比較級標(biāo)記
3.3.8 事理邏輯增字
3.3.9 擴(kuò)譯成從句
3.3.10 補(bǔ)充省略了的詞語
3.4 省略法
3.4.1 省略名詞
3.4.2 省略動詞
3.4.3 事理邏輯省略
3.4.4 語言邏輯省略
3.4.5 修辭省略
3.4.6 省略重復(fù)成分
3.4.7 利用代詞以避免重復(fù)
3.5 轉(zhuǎn)換法
3.5.1 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞
3.5.2 動詞轉(zhuǎn)譯成形容詞
3.5.3 動詞轉(zhuǎn)譯成介詞(短語)
3.5.4 動詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.5.5 名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
3.5.6 名詞與形容詞的相互轉(zhuǎn)換
3.5.7 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
3.5.8 形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換
3.5.9 成分轉(zhuǎn)換譯法
3.5.10 定語從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.11 名詞性分句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.12 狀語分句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.13 句型轉(zhuǎn)換譯法
3.5.14 句式轉(zhuǎn)換譯法
3.6 語序調(diào)整法
3.6.1 偏正復(fù)句中的語序調(diào)整
3.6.2 定語序
3.6.3 狀語序
3.6.4 其他成分的調(diào)序
3.7 正反和反正譯法
3.7.1 概述
3.7.2 反說正譯
3.7.3 否定轉(zhuǎn)移引起正反譯
3.7.4 修辭需要的正反譯
3.7.5 譯成雙重否定句
3.7.6 全部否定譯法
3.7.7 絕對否定譯法
3.7.8 半否定譯法
3.7.9 部分否定譯法
3.8 拆譯法和并句法
3.8.1 拆譯法
3.8.2 并句法
參考文獻(xiàn)

同類熱銷圖書

書名 作者 出版社 價(jià)格 購買
實(shí)用皮革箱包行業(yè)英語 林遠(yuǎn)鵬 編.. 世界圖書出版公司

¥48.00

¥38.40
詳情
朗文如何教口語(朗文教師發(fā)展譯叢)(中國教育學(xué)會外語教.. 【英】斯科.. 人民郵電出版社

¥49.00

¥39.20
詳情
汽車專業(yè)英語 宋紅英 主.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥25.00

¥18.80
詳情
模具技術(shù)英語一本通 伍曉宇 等.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥63.00

¥47.30
詳情
實(shí)用英漢食品科技詞匯 錢建亞 主.. 化學(xué)工業(yè)出版社

¥58.00

¥44.90
詳情
英漢化學(xué)工程圖解詞匯(精) 中國寰球工.. 化學(xué)工業(yè)出版社

¥150.00

¥138.80
詳情
建筑技術(shù)與管理英語情景會話 盛根有 著 中國建筑工業(yè)出版..

¥28.00

¥22.40
詳情
900科技英語長難句分析與翻譯 嚴(yán)俊仁 編.. 國防工業(yè)出版社

¥26.00

¥20.80
詳情
民航地勤英語(附光盤) 尹靜 主編 北京大學(xué)出版社

¥30.00

¥24.00
詳情
英語科技寫作 (英)格拉.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥33.00

¥23.80
詳情
圖解模具專業(yè)英語 戰(zhàn)祥樂 主.. 化學(xué)工業(yè)出版社

¥29.00

¥23.20
詳情
科技英語(電子類)(第三版) 秦獲輝 編.. 西安電子科技大學(xué)..

¥38.00

¥30.10
詳情
英漢生物學(xué)詞匯(第三版) 科學(xué)出版社.. 科學(xué)出版社

¥110.00

¥88.00
詳情
電子行業(yè)實(shí)用英語——現(xiàn)代職業(yè)英語叢書(附光盤) 廖偉 編著 世界圖書出版公司

¥28.00

¥24.40
詳情
電子信息工程專業(yè)英語教程(第3版) 任治剛 主.. 電子工業(yè)出版社

¥45.00

¥36.00
詳情
新漢英科技翻譯(英漢/漢英) 嚴(yán)俊仁 編.. 國防工業(yè)出版社

¥42.00

¥32.20
詳情
通信工程專業(yè)實(shí)用英語 陶亞雄 主.. 電子工業(yè)出版社

¥38.00

¥31.50
詳情
機(jī)械工程專業(yè)英語 高成秀 編.. 電子工業(yè)出版社

¥36.00

¥29.90
詳情
英漢·漢英化學(xué)化工詞匯:漢英部分(第二版) 化學(xué)工業(yè)出.. 化學(xué)工業(yè)出版社

¥75.00

¥58.20
詳情
英語科技論文撰寫與投稿(第二版) 任勝利 編.. 科學(xué)出版社

¥35.00

¥28.00
詳情
科技英語詞語用法詞典 上海外語教育

¥35.00

¥28.00
詳情
汽車專業(yè)實(shí)用英語 陳晟閩 主.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥36.00

¥28.80
詳情
汽車專業(yè)英語(第2版) 陳勇,邊明.. 北京理工大學(xué)出版..

¥33.00

¥26.40
詳情
簡明英漢-漢英房地產(chǎn)專業(yè)詞匯手冊 盛承懋 主.. 人民交通出版社

¥32.00

¥25.60
詳情
機(jī)械電氣專業(yè)英語 徐存善 主.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥32.00

¥25.60
詳情