英漢科技翻譯新說

  • 所屬分類:
    科技英語
  • 作者:
    嚴(yán)俊仁 編著
  • 出版社:
    國防工業(yè)出版社
  • ISBN:9787118065190
  • 出版日期:2010-1-1
  • 原價:
    ¥39.00元
    現(xiàn)價:¥30.50元
  • 本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買:

    京東商城

     

    當(dāng)當(dāng)網(wǎng)

圖書簡介

本書對翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展進(jìn)行了大膽嘗試。全書共3章,第1章首次向讀者推出了“句型比對譯法”,針對英漢兩種語言在句型這個基本層面的差異,分別講述了英語五種基本結(jié)構(gòu)句子的漢譯方法。這種句型比對譯法易于掌握運(yùn)用,特別適合于我國讀者。
第2章中首次向讀者推出了“英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法”,針對英漢兩種語言在時態(tài)、情態(tài)動詞、被動語態(tài)、后置修飾語、非限定動詞、名詞結(jié)構(gòu)以及冠詞七個方面存在的重大差別,提出了七個“處理好”——處理好時態(tài)、情態(tài)動詞、被動語態(tài)、后置修飾語、非限定動詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞。
第3章“基本翻譯方法與技巧”系統(tǒng)介紹了分清主從、選詞用字、增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、正反反正譯法和拆譯法等常用具體翻譯方法和技巧。學(xué)會靈活運(yùn)用這些方法和技巧,才會有得體的譯品。
本書既可作為廣大科技工作者的實(shí)用參考書,也可作為高等院校翻譯教學(xué)和各類翻譯培訓(xùn)的參考教程,還可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。
目錄
引言
第1章 句型比對譯法
1.1 概述
1.1.1 句類與句子成分
1.1.2 英語的句型
1.1.3 漢語的句型
1.1.4 句型對應(yīng)關(guān)系
1.2 SP1句的翻譯
1.2.1 S+be+SC
1.2.2 S從句(名詞性從句)+be+SCS+be+SC(名詞性或形容詞性從句)
1.2.3 S+who—which,that從句)+be十SCS+be+SC+who(’which,that從句)
1.2.4 S+其他l.v+SC
1.2.5 It作形式
1.2.6 S+be+adj.+toin.t:(短語)
1.2.7 S+be+adj.+that從句
1.2.8 s+be+adj.(+prep)+名詞性從句
1.2.9 SP1句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.3 SP2句的翻譯
1.3.1 S+be+(A)
1.3.2 S+ui.+(A)
1.3.3 S+饑i.+toinf
1.3.4 S+饑i.+現(xiàn)在分詞
1.3.5 lt作形式主語
1.3.6 There+v.i.+S+(A)
1.3.7 SP2句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.4 SP3句的翻譯
1.4.1 S+v.t.+n.orpron
1.4.2 S+v.t.+n.orpron.+狀語性補(bǔ)足語
1.4.3 S+v.t.+n.orpron.+toinf.(短語)
1.4.4 S+v.t.+DO+as/like+n(asif/asthough+從句)
1.4.5 S+have/havegot+n
1.4.6 S+have/havegot+n.+toinf(短語)
1.4.7 S+短語動詞+n.orpron
1.4.8 S+v.t.+toinf(短語)
1.4.9 S+v.t.+Get.(短語)
1.4.10 S+v.t.+O從句
1.4.11 It作形式主語
1.4.12 It作形式賓語
1.4.13 賓語從句的翻譯方法
1.4.14 SP3句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.5 SP4句的翻譯
1.5.1 S+v.t.+IO+DO
1.5.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+億(D0)
1.5.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.5.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+O從句(DO)
1.5.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O從句(DO)
1.5.6 s+v.t.+n./pron.(D0)+連接代詞/連接副詞+toinf.(短語)
1.5.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+連接代詞/連接副詞+toinf.(短語)
1.5.8 it作形式賓語
1.5.9 SP4句的轉(zhuǎn)譯
1.6 SP5句的翻譯
1.6.1 S+v.t.+n./pron.+n
1.6.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.6.3 S+v.t.+n./pron.+adj
1.6.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語
1.6.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.6.6 S+v.t.+n./pron+toinf(短語)
1.6.7 S+v.t.+n./pron.+現(xiàn)在分詞(短語)
1.6.8 S+v.t.+n./pron.+過去分詞(短語)
1.6.9 S+v.t.+n./pron.+OC從句
1.6.10 S+v.t.十there+toinf./Cer(短語)
1.6.11 It作形式賓語
1.7 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
1.7.1 借助助動詞d0構(gòu)成對動詞謂語強(qiáng)調(diào)的句型
1.7.2 “Itiswhich(that)”對動詞謂語之外成分的強(qiáng)調(diào)句型
1.7.3 Itwasnotuntil(或till)that強(qiáng)調(diào)句型
1.7.4 部分倒裝強(qiáng)調(diào)句
第2章 英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法
2.1 處理好時態(tài)
2.1.1 一般現(xiàn)在時(無定時現(xiàn)在時)
2.1.2 一般過去時和現(xiàn)在完成時
2.2 處理好情態(tài)動詞
2.2.1 Will,Can和May的運(yùn)用
2.2.2 情態(tài)動詞與“It+be+ad歹./p.p.+toinf和“It+be+adj./p.p.+that從句”句型的關(guān)系
2.2.3 表示注意事項(xiàng)
2.3 處理好被動語態(tài)
2.3.1 非人稱科技陳述句中的被動語態(tài)
2.3.2 使用被動語態(tài)的理由
2.3.3 被動語態(tài)的功用
2.3.4 漢語的兩種句式
2.3.5 被動語態(tài)的譯法
2.4 處理好后置修飾語
2.4.1 與漢語定語的比對
2.4.2 漢譯處理的難點(diǎn)
2.4.3 基本譯法
2.5 處理好非限定動詞
2.5.1 概述
2.5.2 非限定動詞使科技英語簡潔精煉
2.5.3 動名詞的用法和譯法
2.5.4 不定式的用法和譯法
2.5.5 現(xiàn)在分詞的用法和譯法
2.5.6 過去分詞的用法和譯法
2.5.7 非限定動詞用法表
2.6 處理好由先行詞it和there構(gòu)成的各種句型
2.7 處理好名詞結(jié)構(gòu)
2.8 處理好冠詞
2.8.1 冠詞的用法
2.8.2 不定冠詞的基本用法和漢譯方法
2.8.3 定冠詞的基本用法和漢譯方法
2.8.4 冠詞不占修飾語首位的幾種情況
2.8.5 漢譯時省略冠詞的幾種情況
第3章 基本翻譯方法與技巧
3.1 分清主從法
3.1.1 分清主從對于理解和表達(dá)都是必不可少的
3.1.2 分清主從法的運(yùn)用
3.1.3 主要部分與從屬部分的連接和位置
3.2 選詞用字法
3.2.1 多義詞詞義選擇
3.2.2 根據(jù)詞類選擇詞義
3.2.3 根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇詞義
3.2.4 根據(jù)搭配習(xí)慣選擇詞義
3.2.5 根據(jù)事理和語言環(huán)境靈活選擇詞義
3.2.6 根據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)選擇詞義
3.2.7 近義詞和替代詞的詞義選擇
3.2.8 貶義詞與褒義詞的區(qū)分
3.2.9 詞義的引申
3.3 增補(bǔ)法
3.3.1 增添名詞
3.3.2 在動名詞和名詞前后添加動詞
3.3.3 根據(jù)事理邏輯增字
3.3.4 根據(jù)語言邏輯增字
3.3.5 修辭增字
3.3.6 省略成分的補(bǔ)充
3.3.7 共有成分的重譯
3.3.8 代詞的重譯
3.3.9 引導(dǎo)非限定從句的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的重譯
3.4 省略法
3.4.1 冠詞的省略
3.4.2 名詞的省略
3.4.3 代詞的省略
3.4.4 關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的省略
3.4.5 動詞的省略
3.4.6 引導(dǎo)詞there和it的省略
3.4.7 介詞的省略
3.4.8 連詞的省略
3.4.9 比較級標(biāo)記的省略
3.4.10 邏輯省略
3.5 轉(zhuǎn)換法
3.5.1 轉(zhuǎn)換成漢語動詞
3.5.2 轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
3.5.3 轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞
3.5.4 轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
3.5.5 成分轉(zhuǎn)換譯法
3.5.6 被動句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.7 定語從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.8 名詞性從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.9 狀語從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.10 句型轉(zhuǎn)換譯法
3.6 語序調(diào)整法
3.6.1 主從復(fù)合句的語序
3.6.2 定語序
3.6.3 狀語序
3.6.4 主語序
3.6.5 賓語序
3.7 正反反正譯法
3.7.1 概述
3.7.2 正說反譯
3.7.3 否定轉(zhuǎn)移引起正反譯
3.7.4 修辭需要的正反譯
3.7.5 雙重否定句的正反譯
3.7.6 全部否定譯法
3.7.7 絕對否定譯法
3.7.8 半否定譯法
3.7.9 部分否定譯法
3.8 拆譯法
3.8.1 簡單句的拆譯
3.8.2 復(fù)合句的拆譯
參考文獻(xiàn)

同類熱銷圖書

書名 作者 出版社 價格 購買
實(shí)用皮革箱包行業(yè)英語 林遠(yuǎn)鵬 編.. 世界圖書出版公司

¥48.00

¥38.40
詳情
朗文如何教口語(朗文教師發(fā)展譯叢)(中國教育學(xué)會外語教.. 【英】斯科.. 人民郵電出版社

¥49.00

¥39.20
詳情
汽車專業(yè)英語 宋紅英 主.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥25.00

¥18.80
詳情
模具技術(shù)英語一本通 伍曉宇 等.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥63.00

¥47.30
詳情
實(shí)用英漢食品科技詞匯 錢建亞 主.. 化學(xué)工業(yè)出版社

¥58.00

¥44.90
詳情
英漢化學(xué)工程圖解詞匯(精) 中國寰球工.. 化學(xué)工業(yè)出版社

¥150.00

¥138.80
詳情
建筑技術(shù)與管理英語情景會話 盛根有 著 中國建筑工業(yè)出版..

¥28.00

¥22.40
詳情
900科技英語長難句分析與翻譯 嚴(yán)俊仁 編.. 國防工業(yè)出版社

¥26.00

¥20.80
詳情
民航地勤英語(附光盤) 尹靜 主編 北京大學(xué)出版社

¥30.00

¥24.00
詳情
英語科技寫作 (英)格拉.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥33.00

¥23.80
詳情
圖解模具專業(yè)英語 戰(zhàn)祥樂 主.. 化學(xué)工業(yè)出版社

¥29.00

¥23.20
詳情
科技英語(電子類)(第三版) 秦獲輝 編.. 西安電子科技大學(xué)..

¥38.00

¥30.10
詳情
英漢生物學(xué)詞匯(第三版) 科學(xué)出版社.. 科學(xué)出版社

¥110.00

¥88.00
詳情
電子行業(yè)實(shí)用英語——現(xiàn)代職業(yè)英語叢書(附光盤) 廖偉 編著 世界圖書出版公司

¥28.00

¥24.40
詳情
電子信息工程專業(yè)英語教程(第3版) 任治剛 主.. 電子工業(yè)出版社

¥45.00

¥36.00
詳情
新漢英科技翻譯(英漢/漢英) 嚴(yán)俊仁 編.. 國防工業(yè)出版社

¥42.00

¥32.20
詳情
通信工程專業(yè)實(shí)用英語 陶亞雄 主.. 電子工業(yè)出版社

¥38.00

¥31.50
詳情
機(jī)械工程專業(yè)英語 高成秀 編.. 電子工業(yè)出版社

¥36.00

¥29.90
詳情
英漢·漢英化學(xué)化工詞匯:漢英部分(第二版) 化學(xué)工業(yè)出.. 化學(xué)工業(yè)出版社

¥75.00

¥58.20
詳情
英語科技論文撰寫與投稿(第二版) 任勝利 編.. 科學(xué)出版社

¥35.00

¥28.00
詳情
科技英語詞語用法詞典 上海外語教育

¥35.00

¥28.00
詳情
汽車專業(yè)實(shí)用英語 陳晟閩 主.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥36.00

¥28.80
詳情
汽車專業(yè)英語(第2版) 陳勇,邊明.. 北京理工大學(xué)出版..

¥33.00

¥26.40
詳情
簡明英漢-漢英房地產(chǎn)專業(yè)詞匯手冊 盛承懋 主.. 人民交通出版社

¥32.00

¥25.60
詳情
機(jī)械電氣專業(yè)英語 徐存善 主.. 機(jī)械工業(yè)出版社

¥32.00

¥25.60
詳情
頁面加載時間:0.025461秒