6500詞床頭燈英語(yǔ)-8伊索寓言
- 所屬分類:
- 作者:
(古希臘)伊索 著,(美)格蘭特 改編,楊君宗,趙魏 譯
- 出版社:
航空工業(yè)出版社
- ISBN:9787802433212
- 出版日期:2010-1-1
-
原價(jià):
¥20.80元
現(xiàn)價(jià):¥14.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
選擇“床頭燈”的N個(gè)理由
真正適合中高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的原汁原味英語(yǔ)讀物
1.難度適中:市面上大多數(shù)英語(yǔ)讀物,要么難度過(guò)低,近似于中學(xué)水平的簡(jiǎn)寫(xiě)本;要么過(guò)于艱深。讀者只好“知難而退”。對(duì)于中高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,難度適中的英語(yǔ)讀物的匱乏,實(shí)在是他們英語(yǔ)水平進(jìn)一步提高的一大障礙。本套讀物用英語(yǔ)中核心6500詞寫(xiě)成,對(duì)于難詞均有注釋。使你躺在床上不用翻詞典就能順利地讀下去,在不知不覺(jué)中走向英語(yǔ)自由境界。
2.語(yǔ)言地道:美國(guó)作家執(zhí)筆,用流暢的現(xiàn)代英語(yǔ)寫(xiě)成,并保留了原著的語(yǔ)言特色。
3.選材經(jīng)典:皆為一生中不可不讀的作品,讀之可提高英語(yǔ)水平、積淀西方文化和深入了解西方世界。
4.情節(jié)曲折:讓你徜徉在一個(gè)又一個(gè)迥異奇妙的書(shū)中世界。
床頭燈英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀本,英語(yǔ)自由境界的階梯,孵育高級(jí)英語(yǔ)人才的搖籃!
在中國(guó)走向世界的道路上,英語(yǔ)水平?jīng)Q定工資水平!
改變你的人生命運(yùn),每天只需半小時(shí)!
6500詞床頭燈英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀本
目錄
寓言是哲理的詩(shī),雅俗共賞,老幼皆宜。而《伊索寓言》則是寓言中的精華,人類寶貴的精神財(cái)富。它出現(xiàn)于公元前六世紀(jì)的希臘,流傳至今已數(shù)千年,仍舊膾炙人口。它弘揚(yáng)真善美,謳歌善良、機(jī)智、百折不饒等美德;鞭撻社會(huì)丑惡,嘲笑懦弱、愚蠢、自私、貪婪百態(tài)。它在潛移默化中培養(yǎng)人們的高尚情操,特別是對(duì)兒童,完全可以譽(yù)之為道德品質(zhì)教育的啟蒙教科書(shū)。
《伊索寓言》中一篇篇小故事言簡(jiǎn)意賅,文字凝練,故事生動(dòng),想象豐富,飽含哲理,融思想性和藝術(shù)性子一體。它開(kāi)創(chuàng)了歐洲寓言的先河,曾營(yíng)養(yǎng)無(wú)數(shù)代寓言作家。因此,在世界特別是在西方文學(xué)史上占有重要的一席之地。
《伊索寓言》早在明朝就已傳入我國(guó)。一六二五年西安刊印了《伊索寓言》第一個(gè)譯本,清代之后,出現(xiàn)了多種《伊索寓言》譯本,F(xiàn)在《伊索寓言》在我國(guó)已經(jīng)家喻戶曉,其中的許多故事,如《農(nóng)夫和蛇》、《狐貍和葡萄》、《狼和小羊》、《龜兔賽跑》、《牧童和狼》等已經(jīng)婦幼皆知。
《伊索寓言》雖不是一人之作,但伊索無(wú)疑是主要作者。公元前五世紀(jì)末,“伊索”這個(gè)名字已為希臘人所熟知。他原是希臘的奴隸,據(jù)傳他長(zhǎng)相丑陋,但機(jī)敏異常,是個(gè)幽默大師。由于他智慧無(wú)窮,最終擺脫了奴隸地位。之后,他曾出入宮廷,并為雅典人勝敵出謀劃策。
在漢語(yǔ)里成語(yǔ)典故字字璣珠,寓意深遠(yuǎn),表現(xiàn)力極強(qiáng)。但許許多多都出自寓言,如《刻舟求劍》《札人憂天》、《買(mǎi)櫝還珠》等等。而英語(yǔ)也融進(jìn)了寓言,特別是《伊索寓言》。諸如sour grape(酸葡萄)等人人都知道是《伊索寓言》中經(jīng)典故事。有趣的是英語(yǔ)中許多成語(yǔ),其含義常令人大惑不解,很難記憶。如果讀了《伊索寓言》便可豁然、迎刃而解,因?yàn)樗鼈兌荚醋浴兑了髟⒀浴。如a King Log(有名無(wú)實(shí)的君王)與a King Stork(暴君)源自《主蛙求王:》;cry wolf(發(fā)假情報(bào))源自《牧童與狼》;a dog in the manger(占著茅坑不拉屎)源自《牛槽里的狗》。因此可以說(shuō),讀《伊索寓言》大可提高英語(yǔ)水平。
《伊索寓言》最初是口頭文學(xué),是長(zhǎng)時(shí)間集體智慧積累的結(jié)晶,而出現(xiàn)最早的又是手抄本,在流傳中不免出現(xiàn)了很多不同的版本,后來(lái)編纂家們?cè)谡磉@些版本時(shí),往往根據(jù)不同的編纂目的,對(duì)其中的故事進(jìn)行加工,致使現(xiàn)存的版本繁多,各有千秋。我們?cè)谶x擇善本時(shí),特聘請(qǐng)了對(duì)《伊索寓言》進(jìn)行過(guò)專門(mén)研究的外國(guó)專家,對(duì)比各種不同版本,最后決定采用最接近流行的希臘原始版本。所以選擇這個(gè)版本,一是從中可以讓讀者看到這個(gè)寓言集的最初真貌;另一個(gè)考慮是,這個(gè)版本的英語(yǔ)難度適中,極其適合我國(guó)大學(xué)生作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的輔助讀物。