跟住你美麗的太陽——英語愛情詩選(中英雙語)
- 所屬分類:
英漢對照
- 作者:
(英)坎皮恩 等著,黃杲炘 譯
- 出版社:
上海譯文出版社
- ISBN:9787532755370
- 出版日期:2011-12-1
-
原價:
¥28.00元
現(xiàn)價:¥21.70元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
這本《跟住你美麗的太陽——英語愛情詩選(英漢雙語)》由坎皮恩等著,黃杲炘譯。英語愛情詩名篇不計其數(shù),選取了六十多位著名詩人的作品,包括懷亞特、坎皮恩、威爾伯、彭斯、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈、哈代等。所選詩歌作品幾乎都是格律詩,按譯者首創(chuàng)的“兼顧”要求譯出,既準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容,也較準(zhǔn)確地反映原作格律。
目錄
這本《跟住你美麗的太陽——英語愛情詩選(英漢雙語)》由坎皮恩等著,黃杲炘譯。英語愛情詩名篇不計其數(shù),《跟住你美麗的太陽——英語愛情詩選(英漢雙語)》選了六十多位著名詩人的作品,上起十六世紀(jì)伊麗莎白時代前的懷亞特,坎皮恩,下至二十世紀(jì)美國詩人威爾伯等,其中包括多恩、德萊頓、彭斯、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈、布朗寧夫婦、羅塞蒂、哈代、弗羅斯特等。所選八十余首作品幾乎都是格律詩,因?yàn)檫@是任何民族詩歌中的主體和基礎(chǔ),而且格律中別具特色和意義。
格律既然如此重要,就有如何反映的問題,而英詩漢譯的發(fā)展很大程度上就反映在這方面的逐步進(jìn)展。本書的最大特點(diǎn)是,全部譯詩按譯者首創(chuàng)的“兼顧”要求譯出,既準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容,也較準(zhǔn)確地反映原作格律,因此在較全面地反映原作的同時,也能區(qū)分出不同原作在格律上的異同和千差萬別,在宏觀上可重現(xiàn)英語詩格律體系中井井有條的秩序。
這本《跟住你美麗的太陽——英語愛情詩選(英漢雙語)》由坎皮恩等著,黃杲炘譯。英語愛情詩名篇不計其數(shù),選取了六十多位著名詩人的作品,包括懷亞特、坎皮恩、威爾伯、彭斯、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈、哈代等。所選詩歌作品幾乎都是格律詩,按譯者首創(chuàng)的“兼顧”要求譯出,既準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容,也較準(zhǔn)確地反映原作格律。
這本《跟住你美麗的太陽——英語愛情詩選(英漢雙語)》由坎皮恩等著,黃杲炘譯。英語愛情詩名篇不計其數(shù),《跟住你美麗的太陽——英語愛情詩選(英漢雙語)》選了六十多位著名詩人的作品,上起十六世紀(jì)伊麗莎白時代前的懷亞特,坎皮恩,下至二十世紀(jì)美國詩人威爾伯等,其中包括多恩、德萊頓、彭斯、華茲華斯、雪萊、濟(jì)慈、布朗寧夫婦、羅塞蒂、哈代、弗羅斯特等。所選八十余首作品幾乎都是格律詩,因?yàn)檫@是任何民族詩歌中的主體和基礎(chǔ),而且格律中別具特色和意義。 格律既然如此重要,就有如何反映的問題,而英詩漢譯的發(fā)展很大程度上就反映在這方面的逐步進(jìn)展。本書的最大特點(diǎn)是,全部譯詩按譯者首創(chuàng)的“兼顧”要求譯出,既準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容,也較準(zhǔn)確地反映原作格律,因此在較全面地反映原作的同時,也能區(qū)分出不同原作在格律上的異同和千差萬別,在宏觀上可重現(xiàn)英語詩格律體系中井井有條的秩序。