英語節(jié)日趣談
- 所屬分類:
- 作者:
何潤芳 編著
- 出版社:
湖北教育出版社
- ISBN:9787535151261
- 出版日期:2009-5-1
-
原價:
¥14.00元
現(xiàn)價:¥9.80元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買:
圖書簡介
這是一本集知識與趣味于一體、熔益智與休閑于一爐的、有較多功能的特色書。其特色如下:
1.短小精悍、內(nèi)容活潑。文中對節(jié)日的介紹,扼要生動、活潑多樣。例如,在“元旦節(jié)”中就介紹了說英語國家的人們在元旦鐘聲響起時所唱的同一首歌。不僅有歌名,還有英漢雙語的歌詞。這種考慮不但使內(nèi)容活潑多樣,也使編著者以讀者為本的追求躍然紙上。無獨有偶,在“圣派翠克節(jié)”中,馮婦再作,附上了音樂發(fā)燒友之國——愛爾蘭的兩首享譽樂壇的民歌,不禁不由地陶冶了讀者的音樂素質(zhì),至于所附的圣誕節(jié)頌歌更是全球傳唱、膾炙人口的名曲。此處無聲勝“有聲”,下面就從“有色”說開去,旁證內(nèi)容活潑多樣、有聲有色。
2.資料不少,繁簡合度。在“有色”方面,“情人節(jié)”中的花卉,洋洋灑灑列了30余種,并按英文字母順序排列,更便于讀者檢索。又如,當(dāng)代青年人流行用兩詞一圖——I Love you來發(fā)表愛情宣言“我愛你”。文中別開生面用兩圖加一個大寫英文字母,發(fā)表同一個宣言。再如,有些國家曾爭相宣稱本國才是唯一的圣誕老人的故鄉(xiāng),但最終花落芬蘭。要核實這一資料,相當(dāng)費功夫,文中言簡意賅地公布了這個資料,還捎帶敘述了只有身臨其境才可能經(jīng)歷的奇遇——圣誕老人故鄉(xiāng)的有驚無險的奇特的迎賓禮儀。讀之令人產(chǎn)生大有前往一游的沖動。至于圣誕老人的通訊地址及其復(fù)信的情況,更是真實不虛的又一不易得到的資料。
3.語言規(guī)范,表述簡練。一本讀物的語言文字水平對讀者目染的影響直接而又深遠(yuǎn)。作為對照讀物,本書既可作雙語中任何一個單語種的閱讀,又可作雙語對照閱讀。作單語閱讀,對學(xué)生讀者來說,于該語種水平的提高和語言知識的積累有很好的促進(jìn)作用;作雙語對照閱讀,能使學(xué)生讀者的雙語知識相得益彰,翻譯能力也會得到提高。有的內(nèi)容令讀者很難區(qū)分出哪是譯出語、哪是譯入語。因為以該語言的母語為準(zhǔn)繩來衡量,它是規(guī)范的、地道的。表述簡練,除具體見諸各篇外,僅舉一例說明:本書沒有“大齋節(jié)”的篇目,顯然是為了“精悍”,無收錄的必要。但在“狂歡節(jié)”中又涉及到它。文中的漢語僅用30個字、英語用了不到20個詞,就把“大齋節(jié)”交代得一清二楚。
4.寓教于樂,啟迪心智。本書注意社會影響、注意品德和知識的教育。例如在介紹愚人節(jié)開玩笑的內(nèi)容中,擇其善者而錄之,不去涉及不健康或不恰當(dāng)?shù)膫案,并在說到開玩笑的內(nèi)容要體現(xiàn)“不傷害人的原則”時,順勢告誡讀者要謹(jǐn)防不當(dāng)?shù)难孕校岢诖私游锷弦虾醯赖乱?guī)范。言之自然、中肯,不落說教的俗套。在介紹狂歡節(jié)時在指出“嘉年華會”是個“音義俱佳”的譯名后就打住了,沒作進(jìn)一步說明。但經(jīng)這樣一提醒,細(xì)心的讀者就會去尋思:“嘉”是car的音譯,“年華”是nival的音譯;“嘉”就是“美好”,“年華”就是“時光、歲月”,“嘉年華會”就是“美好時光的聚會”也就是“狂歡節(jié)”。這種點到即止的方法,所費筆墨不多,啟迪心智無限。又如,不動聲色地介紹西方人收別人禮品的言和行,啟迪讀者對不同文化的思考,并從中增長見識……這些處理都稱得上是“潤物細(xì)無聲”。
至于此書的多功能,在前文提到的包括查找、檢索等的功能在不少地方均有涉及,不一一贅述。越“序”話越多,還是留待讀者自己品閱吧。
目錄
新年
圣燭節(jié)
情人節(jié)
圣派翠克節(jié)
楓糖節(jié)
狂歡節(jié)
受難節(jié)
復(fù)活節(jié)
愚人節(jié)
母親節(jié)
莎士比亞日
父親節(jié)
潘普羅那奔牛節(jié)
愛心日節(jié)
國慶節(jié)
萬圣節(jié)
感恩節(jié)
桑塔露琪亞節(jié)
圣誕節(jié)