圣女貞德(英漢對照)(附光盤)
- 所屬分類:
- 作者:
(英)蕭伯納 (Shaw,B.G) 著;向洪全 譯
- 出版社:
中國書籍出版社
- ISBN:9787506817219
- 出版日期:2008-6-1
-
原價:
¥28.00元
現(xiàn)價:¥19.30元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買:
圖書簡介
《圣女貞德》是蕭伯納描寫法國青年女愛國者貞德在英法百年戰(zhàn)爭中領(lǐng)導(dǎo)農(nóng)民反抗英軍被俘犧牲的一部悲劇,共分為六場歷史劇,并附有尾聲。貞德是十五世紀(jì)法國著名的民族英雄。她本來是一個農(nóng)村姑娘,十五世紀(jì)時英國和法國之間爆發(fā)了戰(zhàn)爭,法軍屢戰(zhàn)屢敗,整個國家岌岌可危。這時,貞德挺身而出,領(lǐng)導(dǎo)著一支法國軍隊,把英軍打得大敗,將法國從亡國的危險中解救出來。但是,貞德當(dāng)時并沒有得到應(yīng)有的榮譽(yù),卻受到了來自各個勢力的猜忌。最后,教會以她是巫女的名義,將她處以火刑。這部戲劇就是以這段歷史作為題材所寫的。本書將帶您一同去探索她那充滿許多矛盾、爭議的一生。她是一個國家英雄,她也是上帝的使者,她是個一生坎坷但卻堅強(qiáng)的年輕女子,還是她還有其他不為人知的故事?
目錄
第一場
公元1429年的春天,一個晴朗的早晨,沃庫爾勒城堡位于洛林省與香檳省之間的默茲河岸。
羅伯特•德•鮑里科上尉,一位儀表堂堂的、精力充沛的,但缺乏個人主見的法官軍人,一如往常,正向管家大發(fā)雷霆,以掩飾自己的懦弱。這管家如同一只被踩扁的小爬蟲,瘦骨嶙峋,頭發(fā)稀疏,年齡約在十八到五十五之間——惟妙惟肖——因為他這種人未曾開花。因此歲月也無從使之凋萎。
兩人在城堡二樓陽光和煦的石砌小室里。屋里有一張結(jié)實的素色橡木桌子。上尉坐在桌邊一把配套的椅子里,露出左側(cè)面。管家站立在桌子另一邊。面朝著上尉——如果他這種哀憐的模樣也算是站立的話。他身后是敞開的13世紀(jì)直欞窗。近窗一角有一角塔,從角塔狹窄的拱門,經(jīng)過一條蜿蜒的臺階,可通向下面的庭院。桌子下面有一只結(jié)實的四腳矮凳。窗下有一個木箱。
羅伯特——沒雞蛋!沒雞蛋!一千個雷劈你,混賬東西。你說啥啊。沒雞蛋?
管家——老爺.這不怪我。是上帝的旨意。
羅伯特——你這是褻瀆上帝。你對我說沒雞蛋,又把責(zé)任推到上帝身上!
管家——老爺。我有什么法子呀!我又不會下蛋。
羅伯特——〔尖刻地〕哈!你倒挺風(fēng)趣的!
管家——不是,老爺,上帝有眼。我們大家跟老爺您一樣,都知道沒蛋吃了。母雞不下蛋啦。
羅伯特——什么! 〔站起身〕給我聽著,你!
管家——〔恭敬地〕是,老爺。
羅伯特——我是誰?
管家——您是誰呀,老爺?!
羅伯特——〔逼向他〕沒錯,我是誰!我到底是羅伯特,是鮑里科老爺,沃庫爾勒城堡的主人,還是放牛娃?
管家——哦,老爺,您知道的,在這里連國王都不及您啊。
羅伯特——說得一點不錯。那么,你知道你是誰嗎?
管家——我什么都算不上,老爺,只是托您的福為您管家的。
羅伯特——〔一字一頓,將他逼到墻邊〕你不只托福是我的管家,還有幸是最糟糕、最沒用、滿嘴胡言、哭兮哀呆、畏畏縮縮、哼哼唧唧的整個法國最蠢的白癡管家!〔他大步回到桌邊。〕
管家——〔哆嗦地坐在箱子上〕是,老爺。在您這樣偉大的人物眼里,我肯定是像那樣子的。
羅伯特——〔轉(zhuǎn)過身〕我的錯,是吧,嗯?
管家——〔向他過來,求饒地〕哎呀,老爺,我一句最無心的話.您總要扭曲來聽!
羅伯特——我還要扭斷你的脖子,要是我問你有多少雞蛋,你敢再說你不會下蛋!
管家——〔辯解〕咳,老爺;咳,老爺……
羅伯特——哼,不是“咳,老爺;咳,老爺”,是“沒有,老爺;沒有,老爺!蔽夷侨槐狈前桶屠锬鸽u和一只黑母雞,是整個香檳省最好的下蛋雞。你居然來跟我講沒雞蛋!誰把蛋給偷啦?說啊,不然我就當(dāng)你是騙子和家賊,一腳從城堡踢出去!還有,昨天牛奶也沒平時多。你也給我記住。
管家——〔絕望地〕我記住,老爺。我最清楚不過。牛奶沒了,雞蛋沒了,到明天什么都沒了。
羅伯特——什么都沒了!嗯?你要全都偷走不成?
……