三字經(jīng)·千字文
- 所屬分類:
- 作者:
王應(yīng)麟,周興嗣 著,彭發(fā)勝,孟凡君 譯
- 出版社:
中國對外翻譯出版公司
- ISBN:9787500112013
- 出版日期:2007-1-1
-
原價:
¥12.80元
現(xiàn)價:¥9.40元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買:
圖書簡介
中華文明是世界上唯一歷時五千年未曾中斷且歷久彌新的文明,成就了這一文明的中華文化源遠流長、博大精深。本叢書從浩如煙海的中華文化古籍中精選在歷史上影響至巨且深為西方讀者矚目的經(jīng)典,作為了解中國傳統(tǒng)文化的必讀書目,在保持當(dāng)下最新的學(xué)術(shù)研究水準(zhǔn)的前提下,以漢英對照版本,讓國內(nèi)外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦。
目錄
《三字經(jīng)》堪稱是在中國廣為流傳、影響深遠的蒙學(xué)著作,其作者一般認為是南宋碩儒王應(yīng)麟(1223-1296)。但實際上早在王應(yīng)麟之前,《三字經(jīng)》的雛形就已出現(xiàn),如宋人項安世曾道:“古人教童子多用韻語,如……《三字訓(xùn)》之類!薄俄検霞艺f》項安世早生于王應(yīng)麟一百多年,故《三字訓(xùn)》可看作是《三字經(jīng)》的前身。不管怎樣,鑒于早期的《三字經(jīng)》敘述歷代興滅僅至宋代,故可斷定《三字經(jīng)》的最早成稿年代應(yīng)在宋元時期。因此,說《三字經(jīng)》的作者為宋人王應(yīng)麟,料無大謬。
《三字經(jīng)》問世之后即風(fēng)靡華夏,成為宋代以后中國廣為采用的蒙學(xué)讀本,可以說,時至今日,未讀過《三字經(jīng)》的漢家蒙童恐怕寥寥無幾。隨著《三字經(jīng)》影響的日漸擴大,對《三字經(jīng)》的注釋和增益也不斷出現(xiàn),特別是明清以來,不僅《三字經(jīng)》的注釋本、注音本、繪圖本日漸增多,而且其內(nèi)容也隨著朝代的更替而不斷增益,產(chǎn)生出各種不同的增補本,其中流傳最廣的,應(yīng)推清道光年間賀興思編纂的《三字經(jīng)注解備要》,故筆者選用的《三字經(jīng)》原文,就是賀興思的注解備要本。
隨著《三字經(jīng)》影響的日益擴大,對《三字經(jīng)》的翻譯也開始逐步展開。早在清朝前期,為了便于《三字經(jīng)》在滿蒙等族中流傳,《三字經(jīng)》開始被譯成滿文和蒙文,其中以陶格敬譯的《滿文三字經(jīng)》和菘巖富俊譯的《蒙漢三字經(jīng)》影響較大。另外,至清末時期,《三字經(jīng)》也開始被譯成外國文字,逐漸流傳海外,其中影響較大者,有衛(wèi)方濟的拉丁譯本,儒蓮的法譯本,和裨志文、翟理斯和艾泰爾的英譯本。以上譯本固然出自西洋人士之手,其語文表達固然無可指摘,但該譯者的非漢語文化語境,自然使他們對夏傳統(tǒng)文化的真諦缺乏足夠的了解,故對《三字經(jīng)》所蘊含的文化精髓的把握不免會帶有因文化隔閡而產(chǎn)生的某些偏頗。鑒于此,在當(dāng)今中西文化全面交匯的時代大勢下,站在華夏文化語境的角度對《三字經(jīng)》進行更為準(zhǔn)確的解讀與傳譯,是一項既必要又極有意義的任務(wù)。
《三字經(jīng)》之所以一經(jīng)問世便流傳不衰,其要有二:一、具有瑯瑯上口的韻律美感;二、具有言簡意賅的教化功用。從理論角度而言,翻譯《三字經(jīng)》,既應(yīng)傳達出原文的韻律美感,也應(yīng)傳達出原文的教化功用,這樣方能盡善盡美。而從翻譯實踐的角度而言,在跨文化語境的語言轉(zhuǎn)換中,這種試圖盡善盡美的譯事目標(biāo)卻極難達到,因為,欲傳達《三字經(jīng)》原文的韻律美,自然以韻文譯之為佳,但若斤斤于韻腳之穿鑿,實有因聲傷意之虞,美則美矣,難于盡善;而欲再現(xiàn)其言意間的教化功用,自然以達意傳實為上,但若亟亟于言意之究竟,恐又有以意害韻之嫌,善則善矣,卻難于盡美。善美難以兩全之際,譯者往往不得已而求其次,或彰其美聲而損益其辭.或顯其實意而放任其韻。今以散體譯文呈獻讀者,求其達意也。
質(zhì)言之,譯事之妙,惟在二心:自心,他心。自心即經(jīng)營譯事之勇猛精進心。他心即體貼讀者之方便分別心。二心合一,譯事之至也。
《千字文》是距今約1500年前,南朝梁武帝在位期間編成的,編者為梁朝散騎侍郎、給事中周興嗣。據(jù)《梁史》以及其他一些史書記載,梁武帝為了教子讀書,令一位名叫殷鐵石的文學(xué)侍從,從晉代大書法家王羲之的手跡中拓下一千個不重復(fù)的字,每紙一字;但是這么多字雜亂難記,梁武帝召來自己最信賴的文學(xué)侍從周興嗣,命其將這些字組織成一篇通俗易懂的啟蒙讀物。周興嗣苦思冥想了一整夜,將這一千字聯(lián)綴成一篇構(gòu)思精妙、內(nèi)涵豐富的四言韻書。據(jù)說,周興嗣因用腦過度,次日已須發(fā)皆白。自此以后,《千字文》就成了一部廣受歡迎的童蒙識字讀本。
《千字文》每八字一行,從內(nèi)容上看,可以分為四部分:第一句“天地玄黃,宇宙洪
荒”至第十八句“化被草木,賴及萬方”為第一部份;第十九句“蓋此身發(fā),四大五!敝恋谖迨痪洹皥猿盅挪,好爵自靡”為第二部份;第五十二句“都邑華夏,東兩二京”至第八十一句“曠遠綿邈,嚴(yán)岫杳冥”為第三部份;第八十二句“治本于農(nóng),務(wù)資稼穡”至倒數(shù)第二句“孤陋寡聞,愚蒙等消”為第四部份。最后一句“謂語助者,焉哉乎也”,沒有實質(zhì)含義,單列出來。第一部分勾勒了宇宙形成和文化演進的概貌:第二部分重在講述人的修養(yǎng)和美德,可以看出主要出于儒家的教化傳統(tǒng);第三部分敘述了居廟堂之高者的豪華生活和文治武功,還描述了廣袤秀美的中華國土;第四部分最長,主要描述處江湖之遠者的田園生活和能工巧匠的高超技藝。
在英譯的過程中,譯者采用了三重策略。首先是直譯,基本上一字一詞,只有少數(shù)例外,目的是為了突出原文作為識字讀本的功能。意譯部分將直譯部分零散的單詞重新加以組織、變換和潤色,以符合英語文法和實現(xiàn)上下文的有機聯(lián)系。另外添加的注釋則提供了必要的背景知識,以便于英語讀者理解。作者希望,通過對比直譯和意譯兩部分,英語讀者可以更好地把握漢語的特點。
另外,為了讀者能夠更好地學(xué)習(xí)《千字文》、鑒賞中國傳統(tǒng)文化,我們在此還復(fù)制;了王羲之的行書真跡,雖然千載之下,每一個具體的字也許不是當(dāng)年梁武帝所選用的。唯一需要說明的是,“天地玄黃”之中的“玄”字,我們尚未在王羲之的書法作品中找到,只好用同義字“元”來代替。