21世紀(jì)全國(guó)高職高專(zhuān)英語(yǔ)類(lèi)規(guī)劃教材——英漢翻譯學(xué)實(shí)用教程
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
趙起 編著
- 出版社:
北京大學(xué)出版社
- ISBN:9787301139844
- 出版日期:2008-7-1
-
原價(jià):
¥45.00元
現(xiàn)價(jià):¥36.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)是為高等教育英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“英漢翻譯”課程編寫(xiě)的新教材,是一部系統(tǒng)介紹中外翻譯理論,理論與實(shí)踐相結(jié)合的英漢翻譯學(xué)教科書(shū),對(duì)翻譯的定義、性質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法、直譯、意譯、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、詞句翻譯、詩(shī)歌及風(fēng)格翻譯、古典漢語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、修辭格和警句的翻譯,逐一講解,英漢對(duì)照,廣征博引,資料翔實(shí),精選50多位中外作家的經(jīng)典材料和大量的中外經(jīng)典文學(xué)例句,對(duì)英漢譯入語(yǔ)的意義節(jié)奏和自由修飾語(yǔ)的創(chuàng)新性運(yùn)用,頗有啟發(fā)性,還有雙語(yǔ)閱讀、翻譯實(shí)例對(duì)比評(píng)論、翻譯實(shí)踐、百分模擬試題等內(nèi)容,貼近實(shí)戰(zhàn)與考研。
本書(shū)可作為高職高專(zhuān)或本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教材,也可作為筆頭練習(xí)和相關(guān)考研人員、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)進(jìn)修人士以及廣大翻譯人員的參考資料。
目錄
Unit 1 The Nature of Translation
1.1 Translation Theories On the Nature of Translation and Translator
1.2 Bilingual Henry Kissinger:Mysterious?
1.3 Translation Criticism On the Translation of“Mysterious?”
1.4 Translation Practice Mark Twain and Jack London
1.5 Mock Test Questions
Unit 2 The Principles and Criteria of Translation
2.1 Translation Theories On the PrinciDles and Crit”ia ofTTanslation
2.2 Bilingual Reading A Truth Universally Acknowledged
2.3 Translafion Criticism On the Translafion of “A Truth Universally Acknowledged”
2.4 Translafion Practice In a Country Inn
2.5 Mock Test Questions
Unit 3 The Translation Process
3.1 Translation Theories On the Translation Process
3.2 Bilingual Readin At Jennifer's Deathbed
3.3 Translation Criticism On the Trallslation of“At Jennifer's Deathbed”
3.4 Translation Practice I Got a Glory
3.5 Mock Test Questions
Unit 4 Literal vs.Free Translation
4.1 Translation Theories On Literal vs.Free Translation
4.2 Bilingual Reading The Happy Prince:The Three Tears
4.3 Translation Criticism On the Translation of “The Three Tears”from The Happy Prince
4.4 Translation Practice The Million-Pound Note:Alone on the Balcony
4.5 Mock Test Questions
Unit 5 Translation Conversions
5.1 Translation Theories On Translation Conversions
5.2 Bilingual Readind I Am Ready from Tess of the d'Urbervilles
5.3 Translation Criticism On the Translation of“I Am Ready”
5.4 Translation Praetice A Question of Habit
5.5 Mock Test Questions
Unit 6 Styles and Translation
6.1 Translation Theories On Styles and Translation
6.2 Bilingual Readind Translations of Poems in Different Styles
6.3 Translation Criticism On the Translation of “Evil Is Rewarded with Evil” from Jane Eyre
6.4 Translation Praetice Reunion
6.5 Mock Test Questions
Unit 7 Fair Translation
7.1 Translation Theories On Fair Translation
7.2 Bilingual Readind On Being Crazy
7.3 Translation Criticism On the Translation of “On Being Crazy”
7.4 Translation Praetice Sister and Brother
7.5 Mock Test Questions
Unit 8 Good and True Translation
8.1 Translation Theories On Good and True Translation
8.2 Bilingual Readind The Copand the Anthem
8.3 Translation Criticism On the Translation of“The Copand Anthem”by WangZhongnian and the Appraisal by Yuan Jinxiang
8.4 Translation Practice 責(zé)任感
8.5 Mock Test Questions
Unit 9 Poetry Translation
9.1 Translation Theories On Poetry Translation
9.2 Bilingual Readind A Red,Red Rose
9.3 Translation Criticism On the Translation of “A Red,Red Rose”
9.4 Translation Practice What Is Poetry?
9.5 Mock Test Questions
Unit 10 Techniques in the Translation ofWords
10.1 Translation Theories On the Techniques in the Translation of Words
10.2 Bilingual Readind The Escape
10.3 Translaton Criticis On the Translation of“The Escape”
10.4 Translation Practice Beautiful Things
10.5 Mock Test Questions
Unit 11 Strategies in the Conversion ofWords
11.1 Translation Theories On the Strategies in the Conversion of Words
11.2 Bilingual Readind Old Man at the Bridge
11.3 Translation Criticism On the Translation of“Old Man at the Bridge”
11.4 Translation Practice On the Wonderful Internet in our Global Village
11.5 Mock Test Questions
Unit 12 The Translation of Sentences
12.1 Translation Theories On the Translation of Sentences
12.2 Bilingual Readind 荔枝蜜
12.3 Translation Criticism On the Translation of “The Tension between Mother and Son”from“GoodbyeMyBrother”
12.4 Translation Practice 狗犯錯(cuò)誤
12.5 Mock Test Questions
Unit 13 The nanslation of Long Sentences
13.1 Translation Theories On the Translation of Long Sentences
13.2 Bilingual Readind Cannon Fodder
13.3 Translation Criticism On the Translation of “My Prayer for MySon”
13.4 Translation Practice So Long!
13.5 Mock Test Questions
Unit 14 Thought Rhythm in Both Target Languages
14.1 Translation Theories on Thought Rhythmin Both Target Languages
14.2 Bilingual Readind 丑石
14.3 Translation Criticism On the Translation of“Ugly Stone”
14.4 Translation Practice 告別
14.5 Mock Test Questions
Unit 15 Free Modifiers in Translafion
15.1 Translation Theories On the Free Modifie in Translation
15.2 Bilingual Readind Warm River
15.3 Translation Criticism On the Translation of“Warm River”
15.4 Translation Practice A False Charge
15.5 Mock Test Questions
Unit 16 The Translation of Classical Chinese Literature
16.1 Translation Theories On the Translation of Classical Chinese Literature
16.2 Bilingual Readind 苛政猛于虎
16.3 Translation Criticism On the Translation of“Tyranny Is Fiercer than aTiger”
16.4 Translation Practice 曾參殺人;沙彌思老虎
16.5 Mock Test Questions
Unit 17 The Translation ofldioms
17.1 Translation Theories On the Translation of Idioms
17.2 Bilingual Readind War and Remembrance
17.3 Translation Criticism On the Translation of Idioms
17.4 Translation Practice 中美教育的寓言
17.5 Mock Test Questions
Unit 18 The Translation ofProverbs
18.1 Translation Theories On the Translation of Proverbs
18.2 Bilingual Readind Speaking in Proverbs
18.3 Translation Criticism On the Translation of“Speaking in Proverbs”
18.4 Translation Practice 20 Proverbs
18.5 Mock Test Questions
Unit 19 The Translation ofFigures ofSpeech
19.1 Translation Theories On the Translation of Figures of Speech
19.2 Bilingual Readind Song to the Men of England
19.3 Translation Criticism On the Translation of“Song to the Men of England”
19.4 Translation Practice Song
19.5 Mock Test Questions
Unit 20 The Trmm fion ofMaxims
20.1 Translation Theories On the Translation of Maxims
20.2 Bilingual Readind Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms
20.3 Translation Criticism On the Translation of the Selected Readind from Dictionary of English Aphorisms
20.4 Translation Practice 20 Quotations
20.5 Mock Test Questions
參考文獻(xiàn)
English Index