(高職高專(zhuān))日語(yǔ)翻譯(日語(yǔ)類(lèi))
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
張鴻成 主編
- 出版社:
大連理工大學(xué)出版社
- ISBN:9787561146842
- 出版日期:2009-2-1
-
原價(jià):
¥29.80元
現(xiàn)價(jià):¥21.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《日語(yǔ)翻譯》是新世紀(jì)高職高專(zhuān)教材編委會(huì)組編的日語(yǔ)類(lèi)課程規(guī)劃教材之一。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是El語(yǔ)學(xué)習(xí)的五項(xiàng)基本技能。翻譯是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的學(xué)生必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規(guī)律。本教材通過(guò)大量的分析、實(shí)例翻譯和比較,讓學(xué)生去體會(huì)、感悟這些規(guī)律,從而達(dá)到掌握它的目的。具體地說(shuō),只有在充分理解原文的原意和語(yǔ)境后才能進(jìn)行翻譯。所以,本教材在第一到第十課把翻譯的過(guò)程分成分析、理解和表達(dá)三個(gè)階段,在第十一到第十五課把分析和理解合并在一起,分為分析和翻譯兩個(gè)階段。
這些階段都很重要。特別是“分析”,雖然很麻煩,有時(shí)也很難。但這是翻譯的基礎(chǔ)和根據(jù),文章譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即動(dòng)手翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語(yǔ)境,才能翻譯出好文章。本教材每一課都設(shè)置了10個(gè)例句。每一個(gè)例句都做了詳細(xì)的語(yǔ)法分析,并在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。只有通過(guò)大量的訓(xùn)練,才能掌握翻譯中各個(gè)環(huán)節(jié)的基本要領(lǐng),提高翻譯能力和水平。
直譯和意譯是兩種不同的翻譯方法,很難說(shuō)哪一種更好。翻譯時(shí)根據(jù)行文的需要有時(shí)用直譯,有時(shí)用意譯,有時(shí)也可以直譯和意譯相結(jié)合。其關(guān)鍵在于對(duì)原文的分析和理解以及對(duì)要翻譯的句子的語(yǔ)境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過(guò),意譯得失去了原文的語(yǔ)境和風(fēng)貌。翻譯時(shí)如何掌握好這個(gè)“度”很重要。
《日語(yǔ)翻譯》共有十五課,每一課都獨(dú)立為一個(gè)單元。每課后都附有練習(xí),其中練習(xí)一是結(jié)合課文的短句翻譯,有助于學(xué)生理解、鞏固所學(xué)的內(nèi)容。練習(xí)二是為了提高學(xué)生的綜合翻譯能力而設(shè)置的1~2篇日語(yǔ)文章的翻譯。書(shū)后統(tǒng)一附有練習(xí)的參考譯文,方便使用。
建議高職高專(zhuān)院校在二年級(jí)下半學(xué)期或三年級(jí)上半學(xué)期開(kāi)設(shè)本課程,每周2~4個(gè)學(xué)時(shí)。
目錄
概論
第一課 合用謂語(yǔ)
第二課 長(zhǎng)句中的并列、中頓
第三課 含有因果、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的長(zhǎng)句
第四課 句中有較長(zhǎng)修飾句節(jié)
第五課 含有插入句節(jié)的長(zhǎng)句
第六課 句中套句
第七課 句節(jié)中包含多層次的長(zhǎng)句
第八課 綜合分析(一)
第九課 綜合分析(二)
第十課 綜合分析(三)
第十一課 否定句的分析和翻譯
第十二課 被動(dòng)態(tài)句子的分析和翻譯
第十三課 使役態(tài)句子的分析和翻譯
第十四課 詞的增加、減少和詞組的搭配
第十五課 直譯和意譯
參考譯文