國外翻譯研究叢書:翻譯研究入門:理論與應(yīng)用 杰里米·蒙代(JeremyMunday) ..
- 所屬分類:
英語學(xué)術(shù)著..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787544617383
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥22.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
品牌:圖書詳情 商品基本信息,請以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 國外翻譯研究叢書:翻譯研究入門:理論與應(yīng)用 作者: 杰里米·蒙代(JeremyMunday) 市場價(jià): 22元 文軒網(wǎng)價(jià): 18.7元【85折】 ISBN號(hào): 9787544617383 出版社: 上海外語教育出版社 商品類型: 圖書
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀:平裝 開本:32開 語種:英語 出版時(shí)間:2010-05-01 版次:1 頁數(shù): 印刷時(shí)間:2010-06-17 印次:1 字?jǐn)?shù):338000 溫馨提示:出版時(shí)間超過3年的圖書,因長時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請諒解!
內(nèi)容簡介 《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》系統(tǒng)介紹了古羅馬以來的翻譯理論流派與思潮,精心繪制了一幅西方譯學(xué)研究的進(jìn)程圖,全面展現(xiàn)了本領(lǐng)域最新的學(xué)術(shù)成果及研究動(dòng)向。與同類著述相比,《翻譯研究入門——理論與應(yīng)用》具有如下鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的價(jià)值:強(qiáng)調(diào)理論之間的內(nèi)在聯(lián)系,體現(xiàn)翻譯學(xué)的系統(tǒng)性;注重理論與實(shí)際相結(jié)合,突出翻譯學(xué)的實(shí)證性;鼓勵(lì)進(jìn)行獨(dú)立思考與研究,追求翻譯學(xué)的創(chuàng)新性,等等。
作為翻譯學(xué)的入門教程,《翻譯研究入門——理論與應(yīng)用》以通俗易懂的語言對西方翻譯學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展和壯大進(jìn)行了梳理,為學(xué)生、教師、研究者及翻譯人員等開啟了當(dāng)代西方譯學(xué)研究的新天地。
作者簡介 杰里米·蒙代(Jeremy Munday),英國著名翻譯理論家,著述甚多,主要有:《翻譯中的文體與意識(shí)形態(tài)》 (Style and Ideology in Translation)、《翻譯研究指南》(A Comparfion to Transtation Studies)、《高級譯學(xué)原典讀本》(Translation:Anadvanced Resource Book)(合著)等。
目錄 List of figures and tables
Acknowledgements
List of abbreviations
Introduction
1 Main issues of translation studies
1.1 The concept of translation
1.2 What is translation studies?
1.3 A brief history of the discipline
1.4 The Holmes/Toury 'map'
1.5 Developments since the 1970s
1.6 Aim of this book and a guide to chapters
2 Translation theory before the twentieth century
2.0 Introduction
2.1 'Word.for-word' or 'sense-for-sense'?
2.2 Martin Luther
2.3 Faithfulness, spirit and truth
2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden,Dolet and Tytler
2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign
2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain
2.7 Towards contemporary translation theory
3 Equivalence and equivalent effect
3.0 Introduction
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
3.2 Nida and 'the science of translating
3.3 Newmark: semantic and communicativetranslation
3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz
3.5 Later developments in equivalence
4 The translation shift approach
4.0 Introduction
4.1 Vinay and Darbelnet's model
4.2 Catford and translation 'shifts'
4.3 Czech writing on translation shifts
4.4 Van Leuven-Zwart's comparative——de*ive model of translation shifts
5 Functional theories of translation
5.0 Introduction
5.1 Text type
5.2 Translational action
5.3 Skopos theory
5.4 Translation.oriented text analysis
6 Discourse and register analysis approaches
6.0 Introduction
6.1 The Hallidayan model of language and discourse
6.2 House's model of translation quality assessment
6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse
6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation
7 Systems theories
7.0 Introduction
7.1 Polysystem theory
7.2 Toury and de*ive translation studies
7.3 Chesterman's translation norms
7.4 Other models of de*ive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School
8 Varieties of cultural studies
8.0 Introduction
8.1 Translation as rewriting
8.2 Translation and gender
8.3 Postcolonial translation theory
8.4 The ideologies of the theorists
9 Translating the foreign: the (in)visibility of translation
9.0 Introduction
9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation
9.2 Literary translators' accounts of their work
9.3 The power network of the publishing industry
9.4 Discussion of Venuti's work
9.5 The reception and reviewing of translations
10 Philosophical theories of translation
10.0 Introduction
10.1 Steiner's hermeneutic motion
10.2 Ezra Pound and the energy of language
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
10.4 Deconstruction
11 Translation studies as an interdiscipline
11.0 Introduction
11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline?
11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach'
11.3 Interdisciplinary approaches
11.4 The future: co-operation or fragmentation?
Appendix: internet links
Notes
Bibliography
Index
精彩內(nèi)容 hroughout history, written and spoken translations have played a crurole in interhuman communication, not least in providing access to import-ant texts for scholarship and religious purposes. Yet the study of translationas an academic subject has only really begun in the past fifty years In theEnglish-speaking world, this discipline is now generally known as 'transla-tion studies', thanks t
......
目錄
品牌:圖書
商品基本信息,請以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 國外翻譯研究叢書:翻譯研究入門:理論與應(yīng)用 |
作者: | 杰里米·蒙代(JeremyMunday) |
市場價(jià): | 22元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 18.7元【85折】 |
ISBN號(hào): | 9787544617383 |
出版社: | 上海外語教育出版社 |
商品類型: | 圖書 |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀:平裝 | 開本:32開 | 語種:英語 |
出版時(shí)間:2010-05-01 | 版次:1 | 頁數(shù): |
印刷時(shí)間:2010-06-17 | 印次:1 | 字?jǐn)?shù):338000 |
溫馨提示:出版時(shí)間超過3年的圖書,因長時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請諒解! |
內(nèi)容簡介 | |
《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》系統(tǒng)介紹了古羅馬以來的翻譯理論流派與思潮,精心繪制了一幅西方譯學(xué)研究的進(jìn)程圖,全面展現(xiàn)了本領(lǐng)域最新的學(xué)術(shù)成果及研究動(dòng)向。與同類著述相比,《翻譯研究入門——理論與應(yīng)用》具有如下鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的價(jià)值:強(qiáng)調(diào)理論之間的內(nèi)在聯(lián)系,體現(xiàn)翻譯學(xué)的系統(tǒng)性;注重理論與實(shí)際相結(jié)合,突出翻譯學(xué)的實(shí)證性;鼓勵(lì)進(jìn)行獨(dú)立思考與研究,追求翻譯學(xué)的創(chuàng)新性,等等。 作為翻譯學(xué)的入門教程,《翻譯研究入門——理論與應(yīng)用》以通俗易懂的語言對西方翻譯學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展和壯大進(jìn)行了梳理,為學(xué)生、教師、研究者及翻譯人員等開啟了當(dāng)代西方譯學(xué)研究的新天地。 |
作者簡介 | |
杰里米·蒙代(Jeremy Munday),英國著名翻譯理論家,著述甚多,主要有:《翻譯中的文體與意識(shí)形態(tài)》 (Style and Ideology in Translation)、《翻譯研究指南》(A Comparfion to Transtation Studies)、《高級譯學(xué)原典讀本》(Translation:Anadvanced Resource Book)(合著)等。 |
目錄 | |
List of figures and tables Acknowledgements List of abbreviations Introduction 1 Main issues of translation studies 1.1 The concept of translation 1.2 What is translation studies? 1.3 A brief history of the discipline 1.4 The Holmes/Toury 'map' 1.5 Developments since the 1970s 1.6 Aim of this book and a guide to chapters 2 Translation theory before the twentieth century 2.0 Introduction 2.1 'Word.for-word' or 'sense-for-sense'? 2.2 Martin Luther 2.3 Faithfulness, spirit and truth 2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden,Dolet and Tytler 2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign 2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain 2.7 Towards contemporary translation theory 3 Equivalence and equivalent effect 3.0 Introduction 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence 3.2 Nida and 'the science of translating 3.3 Newmark: semantic and communicativetranslation 3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz 3.5 Later developments in equivalence 4 The translation shift approach 4.0 Introduction 4.1 Vinay and Darbelnet's model 4.2 Catford and translation 'shifts' 4.3 Czech writing on translation shifts 4.4 Van Leuven-Zwart's comparative——de*ive model of translation shifts 5 Functional theories of translation 5.0 Introduction 5.1 Text type 5.2 Translational action 5.3 Skopos theory 5.4 Translation.oriented text analysis 6 Discourse and register analysis approaches 6.0 Introduction 6.1 The Hallidayan model of language and discourse 6.2 House's model of translation quality assessment 6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators 6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse 6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation 7 Systems theories 7.0 Introduction 7.1 Polysystem theory 7.2 Toury and de*ive translation studies 7.3 Chesterman's translation norms 7.4 Other models of de*ive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School 8 Varieties of cultural studies 8.0 Introduction 8.1 Translation as rewriting 8.2 Translation and gender 8.3 Postcolonial translation theory 8.4 The ideologies of the theorists 9 Translating the foreign: the (in)visibility of translation 9.0 Introduction 9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation 9.2 Literary translators' accounts of their work 9.3 The power network of the publishing industry 9.4 Discussion of Venuti's work 9.5 The reception and reviewing of translations 10 Philosophical theories of translation 10.0 Introduction 10.1 Steiner's hermeneutic motion 10.2 Ezra Pound and the energy of language 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 10.4 Deconstruction 11 Translation studies as an interdiscipline 11.0 Introduction 11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline? 11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach' 11.3 Interdisciplinary approaches 11.4 The future: co-operation or fragmentation? Appendix: internet links Notes Bibliography Index |
精彩內(nèi)容 | |
hroughout history, written and spoken translations have played a crurole in interhuman communication, not least in providing access to import-ant texts for scholarship and religious purposes. Yet the study of translationas an academic subject has only really begun in the past fifty years In theEnglish-speaking world, this discipline is now generally known as 'transla-tion studies', thanks t ...... |
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價(jià)格 | 購買 |
如何巧妙設(shè)計(jì)英語課堂(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——英語教師.. | (英)伍德.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥34.90¥28.50 |
詳情 |
演講的藝術(shù)(第十版/中國版)(配CD-ROM光盤)——全球演講圣.. | (美)盧卡.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥48.90¥40.00 |
詳情 |
新編簡明英語語言學(xué)教程學(xué)習(xí)指南 (戴煒棟、何兆熊版《新.. | 牟楊 主編 | 西南交大 | ¥14.00¥9.40 |
詳情 |
怎樣教英語(新版)(語言學(xué)文庫)——中國規(guī)模最大最具影響力.. | (英)哈默.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥27.90¥22.80 |
詳情 |
新編簡明英語語言學(xué)教程(第2版)學(xué)習(xí)指南 (配套戴煒棟、.. | 牟楊 著 | 西南交通大學(xué)出版.. | ¥21.00¥15.80 |
詳情 |
漢英對比語言學(xué) | 陳德彰 編.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥45.90¥36.20 |
詳情 |
如何設(shè)計(jì)課堂泛讀活動(dòng)(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——英語教師.. | (英)班福.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥29.00¥23.20 |
詳情 |
如何使用影像材料進(jìn)行課堂教學(xué)(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——.. | (英)舍曼.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥37.00¥29.60 |
詳情 |
如何開展個(gè)性化課堂教學(xué)(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——英語教.. | (英)格里.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥22.90¥18.30 |
詳情 |
在語境中教語言(圣智英語教師叢書) | (美)赫德.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥58.90¥48.10 |
詳情 |
英語語音學(xué)與音系學(xué)實(shí)用教程(語言學(xué)文庫-第3輯)——中國規(guī).. | (英)羅奇.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥39.90¥31.90 |
詳情 |
美英報(bào)刊導(dǎo)讀(第二版) | 周學(xué)藝 編.. | 北京大學(xué)出版社 | ¥56.00¥47.80 |
詳情 |
語料庫應(yīng)用教程——全國高等學(xué)校外語教師教學(xué)實(shí)踐系列(附.. | 梁茂成,李.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.90 |
詳情 |
英語史 | 李賦寧 編.. | 商務(wù)印書館 | ¥29.00¥25.10 |
詳情 |
網(wǎng)絡(luò)外語教學(xué)理論與設(shè)計(jì) | 張紅玲 等.. | 上海外語教育出版.. | ¥50.00¥39.90 |
詳情 |
哈姆雷特(莎士比亞作品解讀叢書·英文影印插圖版) | (英)湯普.. | 中國人民大學(xué)出版.. | ¥39.00¥29.30 |
詳情 |
西方語言學(xué)流派(新)——介紹西方語言學(xué)流派的最新力作 | 劉潤清 編.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥29.90¥23.90 |
詳情 |
錢鐘書英文文集 | 錢鍾書 ?. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.10 |
詳情 |
英語教學(xué)設(shè)計(jì) | 魯子問,康.. | 華東師范大學(xué)出版.. | ¥33.00¥26.40 |
詳情 |
高校與中學(xué)英語教師合作行動(dòng)研究的實(shí)踐探索 | 王薔,張虹.. | 上海教育出版社 | ¥40.00¥32.00 |
詳情 |
英漢詞匯對比研究(復(fù)旦博學(xué)·語言學(xué)系列) | 蔡基剛 著 | 復(fù)旦大學(xué)出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
基于語料庫的語言研究與教學(xué)應(yīng)用 | 潘潘 著 | 中國社會(huì)科學(xué)出版.. | ¥47.00¥37.60 |
詳情 |
任務(wù)型語言教學(xué) | (澳)紐南.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥34.00¥27.20 |
詳情 |
現(xiàn)代外語教學(xué)與研究(2012) | 吳江梅 等.. | 中國人民大學(xué)出版.. | ¥45.00¥34.00 |
詳情 |
英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究 | 張鎮(zhèn)華 等.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥32.90¥24.70 |
詳情 |