走進(jìn)翻譯 林慶揚(yáng) ..
- 所屬分類:
英語(yǔ)學(xué)術(shù)著..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787561541111
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥34.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
品牌:圖書(shū)詳情
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 走進(jìn)翻譯 作者: 林慶揚(yáng) 市場(chǎng)價(jià): 34元 文軒網(wǎng)價(jià): 27.2元【80折】 ISBN號(hào): 9787561541111 出版社: 廈門大學(xué)出版社 商品類型: 圖書(shū)
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀:簡(jiǎn)裝 開(kāi)本: 語(yǔ)種:中文 出版時(shí)間:2011-12-01 版次:1 頁(yè)數(shù): 印刷時(shí)間:2011-11-01 印次:1 字?jǐn)?shù):
目錄 第一章 導(dǎo)言
第一節(jié) 翻譯鬧出的笑話
第二節(jié) 笑話引發(fā)的思考
第二章 翻譯的性質(zhì)
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的本質(zhì)
第三章 翻譯的歷史
第一節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
一、東漢至北宋時(shí)期
二、明朝至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期
三、五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立時(shí)期
四、新中國(guó)成立至今
第二節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史
第四章 翻譯的作用
第一節(jié) 翻譯幫助人際溝通
第二節(jié) 翻譯促進(jìn)文化交流
第三節(jié) 翻譯促進(jìn)社會(huì)發(fā)展
第五章 翻譯的種類
第一節(jié) 筆譯
一、文學(xué)翻譯
二、實(shí)用文體翻譯
第二節(jié) 口譯
一、口譯的分類
二、口譯與筆譯之不同
第六章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 什么是翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 信、達(dá)、雅
第三節(jié) “神似說(shuō)”與“化境說(shuō)”
第四節(jié) 泰特勒的“三原則”和奈達(dá)的“對(duì)等論”
一、泰特勒的“三原則”
二、尤金?奈達(dá)“功能對(duì)等”理論概述
第五節(jié) 口譯的標(biāo)準(zhǔn)
第七章 翻譯過(guò)程與翻譯單位
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
第二節(jié) 理解與表達(dá)
第三節(jié) 翻譯單位
第八章 翻譯與詞典
第一節(jié) 詞典概述
第二節(jié) 詞典的種類和特點(diǎn)
第三節(jié) 如何選用詞典
第四節(jié) 翻譯常用詞典
第九章 翻譯與文體
第一節(jié) 文體與風(fēng)格
第二節(jié) 文體與翻譯策略
一、什么是實(shí)用文體翻譯
二、實(shí)用文體的翻譯策略
第十章 翻譯與文化
第一節(jié) 文化簡(jiǎn)述
第二節(jié) 翻譯過(guò)程中如何應(yīng)對(duì)文化差異
第三節(jié) 譯文賞析
第十一章 翻譯與譯者
第一節(jié) 譯者的基本素質(zhì)與翻譯
一、要有較高的英文水平
二、要有較高的漢語(yǔ)水平
三、要有豐富的文化知識(shí)和一定的專業(yè)知識(shí)
四、要有刻苦精神
第二節(jié) 譯者的翻譯觀與翻譯
第三節(jié) 譯者對(duì)翻譯的操控
第十二章 翻譯策略
第一節(jié) 翻譯策略與方法
第二節(jié) 歸化與異化
第三節(jié) 紀(jì)實(shí)翻譯與工具翻譯
一、紀(jì)實(shí)翻譯(Documentarv Translation)
二、工具翻譯(Instrumental Translation)
第四節(jié) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異
一、主語(yǔ)顯著與主題顯著
二、形合與意合
三、葡萄型與竹竿型
四、后續(xù)性與前置性
五、正三角與倒三角
六、剪輯式與臨摹式
七、名詞化與動(dòng)詞化
八、虛用型和實(shí)說(shuō)型
九、具體詞與概括詞
十、濃縮性與展開(kāi)性
十一、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
十二、物稱與人稱
十三、復(fù)合與簡(jiǎn)單
第十三章 現(xiàn)代翻譯理論簡(jiǎn)介
第一節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論
一、魯迅的翻譯觀
二、傅雷的“神似說(shuō)”(Spirit Alikeness)
三、錢鐘書(shū)的“化境說(shuō)”
第二節(jié) 西方現(xiàn)代翻譯理論
一、奈達(dá)的對(duì)等論
二、紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯論
三、翻譯的功能學(xué)派
第十四章 翻譯批評(píng)
第一節(jié) 什么是翻譯批評(píng)
第二節(jié) 如何進(jìn)行翻譯批評(píng)
一、翻譯批評(píng)的方法
二、紐馬克的翻譯批評(píng)理論
第十五章 翻譯與語(yǔ)料庫(kù)
第一節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)是什么
第二節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)的類別和用途
一、語(yǔ)料庫(kù)的類別
二、語(yǔ)料庫(kù)的用途
第三節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)在翻譯中的應(yīng)用
一、基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯(Corpus―Aided Machine Translation)
二、利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究
第四節(jié) 幾個(gè)主要的語(yǔ)料庫(kù)
一、國(guó)內(nèi)主要翻譯語(yǔ)料庫(kù)
二、國(guó)外免費(fèi)語(yǔ)料庫(kù)
第十六章 電子翻譯
第一節(jié) 機(jī)器翻譯
第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
第三節(jié) 翻譯工具
第十七章 我國(guó)著名翻譯家
附錄
翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》
主要翻譯協(xié)會(huì)、聯(lián)盟
主要翻譯出版機(jī)構(gòu)
主要翻譯學(xué)術(shù)刊物
主要翻譯網(wǎng)站
常用翻譯工具
翻譯資格證書(shū)考試
國(guó)內(nèi)翻譯賽事及獎(jiǎng)項(xiàng)
翻譯專業(yè)系列學(xué)位
翻譯常用詞典
評(píng)許淵沖先生的四首韻譯唐詩(shī)
我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究評(píng)述
學(xué)貫中西顯身手――記英國(guó)外交部首席中文翻譯林超倫博士
基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示
主要參考書(shū)目
目錄
品牌:圖書(shū)
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 走進(jìn)翻譯 |
作者: | 林慶揚(yáng) |
市場(chǎng)價(jià): | 34元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 27.2元【80折】 |
ISBN號(hào): | 9787561541111 |
出版社: | 廈門大學(xué)出版社 |
商品類型: | 圖書(shū) |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀:簡(jiǎn)裝 | 開(kāi)本: | 語(yǔ)種:中文 |
出版時(shí)間:2011-12-01 | 版次:1 | 頁(yè)數(shù): |
印刷時(shí)間:2011-11-01 | 印次:1 | 字?jǐn)?shù): |
目錄 | |
第一章 導(dǎo)言 第一節(jié) 翻譯鬧出的笑話 第二節(jié) 笑話引發(fā)的思考 第二章 翻譯的性質(zhì) 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的本質(zhì) 第三章 翻譯的歷史 第一節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 一、東漢至北宋時(shí)期 二、明朝至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期 三、五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立時(shí)期 四、新中國(guó)成立至今 第二節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史 第四章 翻譯的作用 第一節(jié) 翻譯幫助人際溝通 第二節(jié) 翻譯促進(jìn)文化交流 第三節(jié) 翻譯促進(jìn)社會(huì)發(fā)展 第五章 翻譯的種類 第一節(jié) 筆譯 一、文學(xué)翻譯 二、實(shí)用文體翻譯 第二節(jié) 口譯 一、口譯的分類 二、口譯與筆譯之不同 第六章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第一節(jié) 什么是翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 信、達(dá)、雅 第三節(jié) “神似說(shuō)”與“化境說(shuō)” 第四節(jié) 泰特勒的“三原則”和奈達(dá)的“對(duì)等論” 一、泰特勒的“三原則” 二、尤金?奈達(dá)“功能對(duì)等”理論概述 第五節(jié) 口譯的標(biāo)準(zhǔn) 第七章 翻譯過(guò)程與翻譯單位 第一節(jié) 翻譯過(guò)程 第二節(jié) 理解與表達(dá) 第三節(jié) 翻譯單位 第八章 翻譯與詞典 第一節(jié) 詞典概述 第二節(jié) 詞典的種類和特點(diǎn) 第三節(jié) 如何選用詞典 第四節(jié) 翻譯常用詞典 第九章 翻譯與文體 第一節(jié) 文體與風(fēng)格 第二節(jié) 文體與翻譯策略 一、什么是實(shí)用文體翻譯 二、實(shí)用文體的翻譯策略 第十章 翻譯與文化 第一節(jié) 文化簡(jiǎn)述 第二節(jié) 翻譯過(guò)程中如何應(yīng)對(duì)文化差異 第三節(jié) 譯文賞析 第十一章 翻譯與譯者 第一節(jié) 譯者的基本素質(zhì)與翻譯 一、要有較高的英文水平 二、要有較高的漢語(yǔ)水平 三、要有豐富的文化知識(shí)和一定的專業(yè)知識(shí) 四、要有刻苦精神 第二節(jié) 譯者的翻譯觀與翻譯 第三節(jié) 譯者對(duì)翻譯的操控 第十二章 翻譯策略 第一節(jié) 翻譯策略與方法 第二節(jié) 歸化與異化 第三節(jié) 紀(jì)實(shí)翻譯與工具翻譯 一、紀(jì)實(shí)翻譯(Documentarv Translation) 二、工具翻譯(Instrumental Translation) 第四節(jié) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異 一、主語(yǔ)顯著與主題顯著 二、形合與意合 三、葡萄型與竹竿型 四、后續(xù)性與前置性 五、正三角與倒三角 六、剪輯式與臨摹式 七、名詞化與動(dòng)詞化 八、虛用型和實(shí)說(shuō)型 九、具體詞與概括詞 十、濃縮性與展開(kāi)性 十一、靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 十二、物稱與人稱 十三、復(fù)合與簡(jiǎn)單 第十三章 現(xiàn)代翻譯理論簡(jiǎn)介 第一節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論 一、魯迅的翻譯觀 二、傅雷的“神似說(shuō)”(Spirit Alikeness) 三、錢鐘書(shū)的“化境說(shuō)” 第二節(jié) 西方現(xiàn)代翻譯理論 一、奈達(dá)的對(duì)等論 二、紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯論 三、翻譯的功能學(xué)派 第十四章 翻譯批評(píng) 第一節(jié) 什么是翻譯批評(píng) 第二節(jié) 如何進(jìn)行翻譯批評(píng) 一、翻譯批評(píng)的方法 二、紐馬克的翻譯批評(píng)理論 第十五章 翻譯與語(yǔ)料庫(kù) 第一節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)是什么 第二節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)的類別和用途 一、語(yǔ)料庫(kù)的類別 二、語(yǔ)料庫(kù)的用途 第三節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)在翻譯中的應(yīng)用 一、基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯(Corpus―Aided Machine Translation) 二、利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究 第四節(jié) 幾個(gè)主要的語(yǔ)料庫(kù) 一、國(guó)內(nèi)主要翻譯語(yǔ)料庫(kù) 二、國(guó)外免費(fèi)語(yǔ)料庫(kù) 第十六章 電子翻譯 第一節(jié) 機(jī)器翻譯 第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 第三節(jié) 翻譯工具 第十七章 我國(guó)著名翻譯家 附錄 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 國(guó)際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》 主要翻譯協(xié)會(huì)、聯(lián)盟 主要翻譯出版機(jī)構(gòu) 主要翻譯學(xué)術(shù)刊物 主要翻譯網(wǎng)站 常用翻譯工具 翻譯資格證書(shū)考試 國(guó)內(nèi)翻譯賽事及獎(jiǎng)項(xiàng) 翻譯專業(yè)系列學(xué)位 翻譯常用詞典 評(píng)許淵沖先生的四首韻譯唐詩(shī) 我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究評(píng)述 學(xué)貫中西顯身手――記英國(guó)外交部首席中文翻譯林超倫博士 基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示 主要參考書(shū)目 |