
翻譯多元論實(shí)證分析研究 何三寧 著 ..
- 所屬分類:
英語(yǔ)學(xué)術(shù)著..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787030221186
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡(jiǎn)介
品牌:圖書詳情 商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 翻譯多元論實(shí)證分析研究 作者: 何三寧 著 市場(chǎng)價(jià): 35元 文軒網(wǎng)價(jià): 28元【80折】 ISBN號(hào): 9787030221186 出版社: 科學(xué)出版社 商品類型: 圖書
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀:精裝 開本:大32開 語(yǔ)種: 出版時(shí)間:2008-08-01 版次: 頁(yè)數(shù): 印刷時(shí)間:2008-08-01 印次: 字?jǐn)?shù): 溫馨提示:出版時(shí)間超過(guò)3年的圖書,因長(zhǎng)時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請(qǐng)諒解!
內(nèi)容簡(jiǎn)介 本書的特點(diǎn)有兩點(diǎn),其一是以實(shí)證分析的途徑來(lái)驗(yàn)證目前流行的翻譯理論和方法在實(shí)際翻譯過(guò)程中的適用性和可行性。其二是實(shí)施從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯實(shí)證,以驗(yàn)證這些理論在我國(guó)的實(shí)際作用。目的是堅(jiān)持和倡導(dǎo)翻譯多元論,吶喊理論需要實(shí)踐檢驗(yàn)的真理,減少或避免不務(wù)實(shí)際的空洞理論研究。
筆者從事高校教學(xué)二十余載,從事翻譯教學(xué)近十載,給學(xué)生講授翻譯理論時(shí),難免會(huì)講述各種翻譯理論及方法。國(guó)內(nèi)外譯學(xué)專家提出的各種學(xué)說(shuō)都有其存在的理由,有其立足的席位,然而不同時(shí)期出現(xiàn)的任何翻譯理論和學(xué)說(shuō)都有其不同的視角,其側(cè)重點(diǎn)和所要解決的問(wèn)題也不盡相同。為此,筆者一直想通過(guò)實(shí)證以驗(yàn)證它們?cè)跐h英翻譯中的應(yīng)用性,但總是不能如愿。在課堂上,我也做過(guò)一些嘗試,以便為學(xué)生講授翻譯理論,但總是零打碎敲,不成體系。直到2005年11月,我去英國(guó)做訪問(wèn)學(xué)者前,把自己做過(guò)的零碎東西整理在一起,發(fā)現(xiàn)有一定的量了,便有了出書的夢(mèng)想。隨著不斷擴(kuò)大閱讀,視野不斷延伸,深感要實(shí)現(xiàn)這種夢(mèng)想是不可能的,這樣一來(lái),筆者不得不縮小實(shí)證所涉及的理論范圍,所討論的理論僅限于自認(rèn)為常見(jiàn)、影響力較大、在譯學(xué)界具有舉足輕重作用的學(xué)說(shuō)。
目錄 前言
第一章 直譯與意譯實(shí)證分析
1.1 直譯與意譯的歷史和發(fā)展
1.2 與直譯和意譯相關(guān)的概念
1.3 實(shí)證材料一
1.3.1 原文分析
1.3.2 選材目的與實(shí)證方法
1.3.3 直譯與意譯實(shí)證分析
1.3.4 討論
1.4 實(shí)證材料二
1.4.1 原文分析
1.4.2 選材目的
1.4.3 實(shí)證方法
1.4.4 實(shí)證分析
1.4.5 討論
參考文獻(xiàn)
第二章 異化與歸化翻譯實(shí)證分析
2.1 異化翻譯和歸化翻譯的定義與內(nèi)涵
2.2 Venuti對(duì)異域文化取向的得與失
2.3 實(shí)證材料一
2.3.1 原文分析
2.3.2 選材目的
2.3.3 實(shí)證分析
2.3.4 討論
2.4 實(shí)證材料二
2.4.1 原文分析
2.4.2 選材目的
2.4.3 實(shí)證分析
2.4.4 小結(jié)
2.5 異化,歸化,誰(shuí)是誰(shuí)非?
參考文獻(xiàn)
第三章 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯實(shí)證分析
3.1 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的淵源和內(nèi)涵
3.2 實(shí)證材料一
3.2.1 原文分析
3.2.2 選材目的
3.2.3 實(shí)證分析
3.2.4 歸納分析
3.3 實(shí)證材料二
3.3.1 原文分析
3.3.2 選材目的與實(shí)證方法
3.3.3 實(shí)證分析
3.3.4 討論
參考文獻(xiàn)
第四章 隱型翻譯與顯型翻譯實(shí)證分析
4.1 隱型翻譯與顯型翻譯的定義與意義
4.2 翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國(guó)的現(xiàn)狀與走勢(shì)
4.3 實(shí)證材料一
4.3.1 原文分析
4.3.2 選材目的與實(shí)證分析方法
4.3.3 實(shí)證分析
4.3.4 討論
4.4 實(shí)證材料二
4.4.1 原文語(yǔ)域分析
4.4.2 選材目的與實(shí)證方法
4.4.3 實(shí)證分析
4.4.4 譯文質(zhì)量評(píng)述
4.5 確立翻譯質(zhì)量評(píng)估在譯學(xué)中的地位勢(shì)在必行
4.6 翻譯質(zhì)量評(píng)估研究應(yīng)注意的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
第五章 語(yǔ)篇與語(yǔ)境分析翻譯實(shí)證分析
5.1 與語(yǔ)篇相關(guān)的幾個(gè)概念
5.2 語(yǔ)篇的定義和標(biāo)準(zhǔn)
5.3 語(yǔ)篇分析及其模式
5.4 語(yǔ)篇分析與語(yǔ)篇翻譯
5.5 實(shí)證材料一
5.5.1 原文分析
5.5.2 語(yǔ)域變量分析
5.6 實(shí)證材料二.
5.6.1 選材目的
5.6.2 實(shí)證方法與實(shí)證分析
5.7 案例語(yǔ)境翻譯使我們所想到的問(wèn)題
5.7.1 文體學(xué)對(duì)語(yǔ)境翻譯的作用
5.7.2 譯文審校潤(rùn)色中的語(yǔ)篇意識(shí)培養(yǎng)
5.7.3 語(yǔ)境分析對(duì)語(yǔ)言模糊的解讀
5.7.4 譯者認(rèn)知能動(dòng)性在翻譯語(yǔ)境中的作用
參考文獻(xiàn)
第六章 關(guān)聯(lián)翻譯法實(shí)證分析
6.1 兩種“關(guān)聯(lián)理論”間的關(guān)聯(lián)性
6.2 關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和翻譯質(zhì)量觀
6.3 關(guān)聯(lián)理論的適應(yīng)性
6.3.1 關(guān)聯(lián)理論對(duì)詞語(yǔ)翻譯的解釋力
6.3.2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的解釋力
6.3.3 關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境的解釋力
6.4 實(shí)證材料一
6.4.1 原文分析
6.4.2 實(shí)證分析與評(píng)價(jià)
6.5 小結(jié)
6.6 實(shí)證分析材料二
6.6.1 原文分析
6.6.2 實(shí)證分析與評(píng)價(jià)
6.6.3 小結(jié)
6.7 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索
6.8 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
第七章 翻譯目的論與功能論實(shí)證分析
7.1 目的論與功能論的淵源
7.2 二論的可操作性
7.3 實(shí)證材料一
7.3.1 原文分析
7.3.2 實(shí)證分析
7.3.3 小結(jié)
7.4 實(shí)證材料二
7.4.1 原文分析
7.4.2 實(shí)證分析
7.5 實(shí)證材料三
7.5.1 原文分析
7.5.2 實(shí)證分析
7.5.3 小結(jié)
7.6 文本類型存在的理由
7.6.1 命題
7.6.2 文體類別與功能
7.6.3 翻譯類型
7.6.4 建立翻譯分類學(xué)及其意義
參考文獻(xiàn)
第八章 翻譯多元論實(shí)證分析
8.1 翻譯研究的不同范式及其在譯學(xué)中的貢獻(xiàn)
8.1.1 語(yǔ)文學(xué)研究范式的貢獻(xiàn)與不足
8.1.2 結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)范式的優(yōu)缺點(diǎn)
8.1.3 解構(gòu)主義翻譯學(xué)研究的貢獻(xiàn)和不足
8.1.4 文化學(xué)派在譯學(xué)中的地位和應(yīng)該注意的問(wèn)題
8.2 理論紛爭(zhēng)中的多元結(jié)果
8.3 策略和方法多元化中的翻譯本質(zhì)
8.4 案例材料一
8.4.1 原文分析
8.4.2 翻譯方法與策略的多元體現(xiàn)
8.5 實(shí)證分析二
8.5.1 原文分析
8.5.2 實(shí)證分析
8.5.3 小結(jié)
參考文獻(xiàn)
第九章 實(shí)踐乃真理之源
9.1 從雞和蛋談起
9.2 翻譯理論與實(shí)踐之關(guān)系
9.2.1 理論與實(shí)踐的功能
9.2.2 理論與實(shí)踐之間的誤區(qū)
9.3 翻譯策略、方法與技能的關(guān)系
9.4 翻譯的特性決定了實(shí)踐的重要性
參考文獻(xiàn)
精彩內(nèi)容 第一章 直譯與意譯實(shí)證分析
直譯與意譯的歷史和發(fā)展
直譯和意譯是譯學(xué)界長(zhǎng)期討論、爭(zhēng)論激烈的話題,而且涉及面很廣。“其實(shí),這并不奇怪。兩千多年來(lái),無(wú)論在中國(guó)還是在西方,整個(gè)翻譯史就是一部直譯和意譯此起彼伏、交相輝映的歷史!保▽O致禮,2003:33)何謂直譯,何謂意譯,至今尚無(wú)定論,因?yàn)樽g學(xué)界對(duì)兩者的理解存在著差異,有的學(xué)者過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯文的“直”,有的則側(cè)重于“意”,由此展開了長(zhǎng)期而廣泛的辯論。其實(shí),我國(guó)古代學(xué)者就對(duì)直譯和意譯有著不同的偏愛(ài)和理解。東晉?前秦時(shí)代的道安(314-385)對(duì)譯論貢獻(xiàn)頗大,主張佛經(jīng)翻譯“必須力求合乎原文原意,‘唯恐失實(shí)”’(陳?,2000:11),“反對(duì)削胡適秦,飾文滅質(zhì),求巧而失質(zhì)”(2000:11),即主張嚴(yán)格的直譯。而后秦僧人鳩摩羅什(344-413)“考證了以前的佛經(jīng)譯者,批評(píng)了翻譯的文體,檢討了翻譯的方法。他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯”(張培基等,1980:1)。隋代名僧彥琮(557-610)提出翻譯“寧貴樸而近理,不用巧兒背源”的原則,堅(jiān)持忠實(shí)第一和傾向于直譯。宋代高僧贊寧(919-1001)認(rèn)為佛經(jīng)翻譯需直譯和意譯并用,提出了“涉俗為直,涉真為密”的翻譯方法,也就是說(shuō),較通俗的句子用直譯法,較隱秘的句子用意譯法。
到了近現(xiàn)代,有關(guān)直譯和意譯的爭(zhēng)論的波瀾再起,掀起了又一次高潮,較為有代表性的
......
目錄
品牌:圖書
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 翻譯多元論實(shí)證分析研究 |
作者: | 何三寧 著 |
市場(chǎng)價(jià): | 35元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 28元【80折】 |
ISBN號(hào): | 9787030221186 |
出版社: | 科學(xué)出版社 |
商品類型: | 圖書 |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀:精裝 | 開本:大32開 | 語(yǔ)種: |
出版時(shí)間:2008-08-01 | 版次: | 頁(yè)數(shù): |
印刷時(shí)間:2008-08-01 | 印次: | 字?jǐn)?shù): |
溫馨提示:出版時(shí)間超過(guò)3年的圖書,因長(zhǎng)時(shí)間儲(chǔ)存可能會(huì)產(chǎn)生紙張缺陷,敬請(qǐng)諒解! |
內(nèi)容簡(jiǎn)介 | |
本書的特點(diǎn)有兩點(diǎn),其一是以實(shí)證分析的途徑來(lái)驗(yàn)證目前流行的翻譯理論和方法在實(shí)際翻譯過(guò)程中的適用性和可行性。其二是實(shí)施從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯實(shí)證,以驗(yàn)證這些理論在我國(guó)的實(shí)際作用。目的是堅(jiān)持和倡導(dǎo)翻譯多元論,吶喊理論需要實(shí)踐檢驗(yàn)的真理,減少或避免不務(wù)實(shí)際的空洞理論研究。 筆者從事高校教學(xué)二十余載,從事翻譯教學(xué)近十載,給學(xué)生講授翻譯理論時(shí),難免會(huì)講述各種翻譯理論及方法。國(guó)內(nèi)外譯學(xué)專家提出的各種學(xué)說(shuō)都有其存在的理由,有其立足的席位,然而不同時(shí)期出現(xiàn)的任何翻譯理論和學(xué)說(shuō)都有其不同的視角,其側(cè)重點(diǎn)和所要解決的問(wèn)題也不盡相同。為此,筆者一直想通過(guò)實(shí)證以驗(yàn)證它們?cè)跐h英翻譯中的應(yīng)用性,但總是不能如愿。在課堂上,我也做過(guò)一些嘗試,以便為學(xué)生講授翻譯理論,但總是零打碎敲,不成體系。直到2005年11月,我去英國(guó)做訪問(wèn)學(xué)者前,把自己做過(guò)的零碎東西整理在一起,發(fā)現(xiàn)有一定的量了,便有了出書的夢(mèng)想。隨著不斷擴(kuò)大閱讀,視野不斷延伸,深感要實(shí)現(xiàn)這種夢(mèng)想是不可能的,這樣一來(lái),筆者不得不縮小實(shí)證所涉及的理論范圍,所討論的理論僅限于自認(rèn)為常見(jiàn)、影響力較大、在譯學(xué)界具有舉足輕重作用的學(xué)說(shuō)。 |
目錄 | |
前言 第一章 直譯與意譯實(shí)證分析 1.1 直譯與意譯的歷史和發(fā)展 1.2 與直譯和意譯相關(guān)的概念 1.3 實(shí)證材料一 1.3.1 原文分析 1.3.2 選材目的與實(shí)證方法 1.3.3 直譯與意譯實(shí)證分析 1.3.4 討論 1.4 實(shí)證材料二 1.4.1 原文分析 1.4.2 選材目的 1.4.3 實(shí)證方法 1.4.4 實(shí)證分析 1.4.5 討論 參考文獻(xiàn) 第二章 異化與歸化翻譯實(shí)證分析 2.1 異化翻譯和歸化翻譯的定義與內(nèi)涵 2.2 Venuti對(duì)異域文化取向的得與失 2.3 實(shí)證材料一 2.3.1 原文分析 2.3.2 選材目的 2.3.3 實(shí)證分析 2.3.4 討論 2.4 實(shí)證材料二 2.4.1 原文分析 2.4.2 選材目的 2.4.3 實(shí)證分析 2.4.4 小結(jié) 2.5 異化,歸化,誰(shuí)是誰(shuí)非? 參考文獻(xiàn) 第三章 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯實(shí)證分析 3.1 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的淵源和內(nèi)涵 3.2 實(shí)證材料一 3.2.1 原文分析 3.2.2 選材目的 3.2.3 實(shí)證分析 3.2.4 歸納分析 3.3 實(shí)證材料二 3.3.1 原文分析 3.3.2 選材目的與實(shí)證方法 3.3.3 實(shí)證分析 3.3.4 討論 參考文獻(xiàn) 第四章 隱型翻譯與顯型翻譯實(shí)證分析 4.1 隱型翻譯與顯型翻譯的定義與意義 4.2 翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國(guó)的現(xiàn)狀與走勢(shì) 4.3 實(shí)證材料一 4.3.1 原文分析 4.3.2 選材目的與實(shí)證分析方法 4.3.3 實(shí)證分析 4.3.4 討論 4.4 實(shí)證材料二 4.4.1 原文語(yǔ)域分析 4.4.2 選材目的與實(shí)證方法 4.4.3 實(shí)證分析 4.4.4 譯文質(zhì)量評(píng)述 4.5 確立翻譯質(zhì)量評(píng)估在譯學(xué)中的地位勢(shì)在必行 4.6 翻譯質(zhì)量評(píng)估研究應(yīng)注意的問(wèn)題 參考文獻(xiàn) 第五章 語(yǔ)篇與語(yǔ)境分析翻譯實(shí)證分析 5.1 與語(yǔ)篇相關(guān)的幾個(gè)概念 5.2 語(yǔ)篇的定義和標(biāo)準(zhǔn) 5.3 語(yǔ)篇分析及其模式 5.4 語(yǔ)篇分析與語(yǔ)篇翻譯 5.5 實(shí)證材料一 5.5.1 原文分析 5.5.2 語(yǔ)域變量分析 5.6 實(shí)證材料二. 5.6.1 選材目的 5.6.2 實(shí)證方法與實(shí)證分析 5.7 案例語(yǔ)境翻譯使我們所想到的問(wèn)題 5.7.1 文體學(xué)對(duì)語(yǔ)境翻譯的作用 5.7.2 譯文審校潤(rùn)色中的語(yǔ)篇意識(shí)培養(yǎng) 5.7.3 語(yǔ)境分析對(duì)語(yǔ)言模糊的解讀 5.7.4 譯者認(rèn)知能動(dòng)性在翻譯語(yǔ)境中的作用 參考文獻(xiàn) 第六章 關(guān)聯(lián)翻譯法實(shí)證分析 6.1 兩種“關(guān)聯(lián)理論”間的關(guān)聯(lián)性 6.2 關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和翻譯質(zhì)量觀 6.3 關(guān)聯(lián)理論的適應(yīng)性 6.3.1 關(guān)聯(lián)理論對(duì)詞語(yǔ)翻譯的解釋力 6.3.2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的解釋力 6.3.3 關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語(yǔ)境的解釋力 6.4 實(shí)證材料一 6.4.1 原文分析 6.4.2 實(shí)證分析與評(píng)價(jià) 6.5 小結(jié) 6.6 實(shí)證分析材料二 6.6.1 原文分析 6.6.2 實(shí)證分析與評(píng)價(jià) 6.6.3 小結(jié) 6.7 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式探索 6.8 結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn) 第七章 翻譯目的論與功能論實(shí)證分析 7.1 目的論與功能論的淵源 7.2 二論的可操作性 7.3 實(shí)證材料一 7.3.1 原文分析 7.3.2 實(shí)證分析 7.3.3 小結(jié) 7.4 實(shí)證材料二 7.4.1 原文分析 7.4.2 實(shí)證分析 7.5 實(shí)證材料三 7.5.1 原文分析 7.5.2 實(shí)證分析 7.5.3 小結(jié) 7.6 文本類型存在的理由 7.6.1 命題 7.6.2 文體類別與功能 7.6.3 翻譯類型 7.6.4 建立翻譯分類學(xué)及其意義 參考文獻(xiàn) 第八章 翻譯多元論實(shí)證分析 8.1 翻譯研究的不同范式及其在譯學(xué)中的貢獻(xiàn) 8.1.1 語(yǔ)文學(xué)研究范式的貢獻(xiàn)與不足 8.1.2 結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)范式的優(yōu)缺點(diǎn) 8.1.3 解構(gòu)主義翻譯學(xué)研究的貢獻(xiàn)和不足 8.1.4 文化學(xué)派在譯學(xué)中的地位和應(yīng)該注意的問(wèn)題 8.2 理論紛爭(zhēng)中的多元結(jié)果 8.3 策略和方法多元化中的翻譯本質(zhì) 8.4 案例材料一 8.4.1 原文分析 8.4.2 翻譯方法與策略的多元體現(xiàn) 8.5 實(shí)證分析二 8.5.1 原文分析 8.5.2 實(shí)證分析 8.5.3 小結(jié) 參考文獻(xiàn) 第九章 實(shí)踐乃真理之源 9.1 從雞和蛋談起 9.2 翻譯理論與實(shí)踐之關(guān)系 9.2.1 理論與實(shí)踐的功能 9.2.2 理論與實(shí)踐之間的誤區(qū) 9.3 翻譯策略、方法與技能的關(guān)系 9.4 翻譯的特性決定了實(shí)踐的重要性 參考文獻(xiàn) |
精彩內(nèi)容 | |
第一章 直譯與意譯實(shí)證分析 直譯與意譯的歷史和發(fā)展 直譯和意譯是譯學(xué)界長(zhǎng)期討論、爭(zhēng)論激烈的話題,而且涉及面很廣。“其實(shí),這并不奇怪。兩千多年來(lái),無(wú)論在中國(guó)還是在西方,整個(gè)翻譯史就是一部直譯和意譯此起彼伏、交相輝映的歷史!保▽O致禮,2003:33)何謂直譯,何謂意譯,至今尚無(wú)定論,因?yàn)樽g學(xué)界對(duì)兩者的理解存在著差異,有的學(xué)者過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯文的“直”,有的則側(cè)重于“意”,由此展開了長(zhǎng)期而廣泛的辯論。其實(shí),我國(guó)古代學(xué)者就對(duì)直譯和意譯有著不同的偏愛(ài)和理解。東晉?前秦時(shí)代的道安(314-385)對(duì)譯論貢獻(xiàn)頗大,主張佛經(jīng)翻譯“必須力求合乎原文原意,‘唯恐失實(shí)”’(陳?,2000:11),“反對(duì)削胡適秦,飾文滅質(zhì),求巧而失質(zhì)”(2000:11),即主張嚴(yán)格的直譯。而后秦僧人鳩摩羅什(344-413)“考證了以前的佛經(jīng)譯者,批評(píng)了翻譯的文體,檢討了翻譯的方法。他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯”(張培基等,1980:1)。隋代名僧彥琮(557-610)提出翻譯“寧貴樸而近理,不用巧兒背源”的原則,堅(jiān)持忠實(shí)第一和傾向于直譯。宋代高僧贊寧(919-1001)認(rèn)為佛經(jīng)翻譯需直譯和意譯并用,提出了“涉俗為直,涉真為密”的翻譯方法,也就是說(shuō),較通俗的句子用直譯法,較隱秘的句子用意譯法。 到了近現(xiàn)代,有關(guān)直譯和意譯的爭(zhēng)論的波瀾再起,掀起了又一次高潮,較為有代表性的 ...... |
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價(jià)格 | 購(gòu)買 |
如何巧妙設(shè)計(jì)英語(yǔ)課堂(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——英語(yǔ)教師.. | (英)伍德.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥34.90¥28.50 |
詳情 |
演講的藝術(shù)(第十版/中國(guó)版)(配CD-ROM光盤)——全球演講圣.. | (美)盧卡.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥48.90¥40.00 |
詳情 |
新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程學(xué)習(xí)指南 (戴煒棟、何兆熊版《新.. | 牟楊 主編 | 西南交大 | ¥14.00¥9.40 |
詳情 |
怎樣教英語(yǔ)(新版)(語(yǔ)言學(xué)文庫(kù))——中國(guó)規(guī)模最大最具影響力.. | (英)哈默.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥27.90¥22.80 |
詳情 |
新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程(第2版)學(xué)習(xí)指南 (配套戴煒棟、.. | 牟楊 著 | 西南交通大學(xué)出版.. | ¥21.00¥15.80 |
詳情 |
漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué) | 陳德彰 編.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥45.90¥36.20 |
詳情 |
如何設(shè)計(jì)課堂泛讀活動(dòng)(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——英語(yǔ)教師.. | (英)班福.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥29.00¥23.20 |
詳情 |
如何使用影像材料進(jìn)行課堂教學(xué)(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——.. | (英)舍曼.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥37.00¥29.60 |
詳情 |
如何開展個(gè)性化課堂教學(xué)(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——英語(yǔ)教.. | (英)格里.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥22.90¥18.30 |
詳情 |
在語(yǔ)境中教語(yǔ)言(圣智英語(yǔ)教師叢書) | (美)赫德.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥58.90¥48.10 |
詳情 |
英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)與音系學(xué)實(shí)用教程(語(yǔ)言學(xué)文庫(kù)-第3輯)——中國(guó)規(guī).. | (英)羅奇.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥39.90¥31.90 |
詳情 |
美英報(bào)刊導(dǎo)讀(第二版) | 周學(xué)藝 編.. | 北京大學(xué)出版社 | ¥56.00¥47.80 |
詳情 |
語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程——全國(guó)高等學(xué)校外語(yǔ)教師教學(xué)實(shí)踐系列(附.. | 梁茂成,李.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.90 |
詳情 |
英語(yǔ)史 | 李賦寧 編.. | 商務(wù)印書館 | ¥29.00¥25.10 |
詳情 |
網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)教學(xué)理論與設(shè)計(jì) | 張紅玲 等.. | 上海外語(yǔ)教育出版.. | ¥50.00¥39.90 |
詳情 |
哈姆雷特(莎士比亞作品解讀叢書·英文影印插圖版) | (英)湯普.. | 中國(guó)人民大學(xué)出版.. | ¥39.00¥29.30 |
詳情 |
西方語(yǔ)言學(xué)流派(新)——介紹西方語(yǔ)言學(xué)流派的最新力作 | 劉潤(rùn)清 編.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥29.90¥23.90 |
詳情 |
錢鐘書英文文集 | 錢鍾書 ?. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.10 |
詳情 |
英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì) | 魯子問(wèn),康.. | 華東師范大學(xué)出版.. | ¥33.00¥26.40 |
詳情 |
高校與中學(xué)英語(yǔ)教師合作行動(dòng)研究的實(shí)踐探索 | 王薔,張虹.. | 上海教育出版社 | ¥40.00¥32.00 |
詳情 |
英漢詞匯對(duì)比研究(復(fù)旦博學(xué)·語(yǔ)言學(xué)系列) | 蔡基剛 著 | 復(fù)旦大學(xué)出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究與教學(xué)應(yīng)用 | 潘潘 著 | 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版.. | ¥47.00¥37.60 |
詳情 |
任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué) | (澳)紐南.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥34.00¥27.20 |
詳情 |
現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)與研究(2012) | 吳江梅 等.. | 中國(guó)人民大學(xué)出版.. | ¥45.00¥34.00 |
詳情 |
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究 | 張鎮(zhèn)華 等.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥32.90¥24.70 |
詳情 |