翻譯多元論實證分析研究 何三寧 著 ..

  • 所屬分類:
    英語學術(shù)著..
  • 作者:
  • 出版社:
  • ISBN:9787030221186
  • 出版日期:
  • 原價:
    ¥35.00元
    現(xiàn)價:¥0.00元
  • 本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買:

    京東商城

     

    當當網(wǎng)

圖書簡介

品牌:圖書
詳情
  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:  翻譯多元論實證分析研究
作者:   何三寧 著
市場價:  35元
文軒網(wǎng)價:   28元【80折】
ISBN號:  9787030221186
出版社:  科學出版社
商品類型:  圖書

  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:精裝  開本:大32開  語種:
  出版時間:2008-08-01  版次:  頁數(shù):
  印刷時間:2008-08-01  印次:  字數(shù):
  溫馨提示:出版時間超過3年的圖書,因長時間儲存可能會產(chǎn)生紙張缺陷,敬請諒解!

   內(nèi)容簡介
    本書的特點有兩點,其一是以實證分析的途徑來驗證目前流行的翻譯理論和方法在實際翻譯過程中的適用性和可行性。其二是實施從漢語到英語的翻譯實證,以驗證這些理論在我國的實際作用。目的是堅持和倡導翻譯多元論,吶喊理論需要實踐檢驗的真理,減少或避免不務實際的空洞理論研究。
    筆者從事高校教學二十余載,從事翻譯教學近十載,給學生講授翻譯理論時,難免會講述各種翻譯理論及方法。國內(nèi)外譯學專家提出的各種學說都有其存在的理由,有其立足的席位,然而不同時期出現(xiàn)的任何翻譯理論和學說都有其不同的視角,其側(cè)重點和所要解決的問題也不盡相同。為此,筆者一直想通過實證以驗證它們在漢英翻譯中的應用性,但總是不能如愿。在課堂上,我也做過一些嘗試,以便為學生講授翻譯理論,但總是零打碎敲,不成體系。直到2005年11月,我去英國做訪問學者前,把自己做過的零碎東西整理在一起,發(fā)現(xiàn)有一定的量了,便有了出書的夢想。隨著不斷擴大閱讀,視野不斷延伸,深感要實現(xiàn)這種夢想是不可能的,這樣一來,筆者不得不縮小實證所涉及的理論范圍,所討論的理論僅限于自認為常見、影響力較大、在譯學界具有舉足輕重作用的學說。

   目錄
前言
第一章  直譯與意譯實證分析
  1.1  直譯與意譯的歷史和發(fā)展
  1.2  與直譯和意譯相關(guān)的概念
  1.3  實證材料一
    1.3.1  原文分析
    1.3.2  選材目的與實證方法
    1.3.3  直譯與意譯實證分析
    1.3.4  討論
  1.4  實證材料二
    1.4.1  原文分析
    1.4.2  選材目的
    1.4.3  實證方法
    1.4.4  實證分析
    1.4.5  討論
  參考文獻
第二章  異化與歸化翻譯實證分析
  2.1  異化翻譯和歸化翻譯的定義與內(nèi)涵
  2.2  Venuti對異域文化取向的得與失
  2.3  實證材料一
    2.3.1  原文分析
    2.3.2  選材目的
    2.3.3  實證分析
    2.3.4  討論
  2.4  實證材料二
    2.4.1  原文分析
    2.4.2  選材目的
    2.4.3  實證分析
    2.4.4  小結(jié)
  2.5  異化,歸化,誰是誰非?
  參考文獻
第三章  語義翻譯與交際翻譯實證分析
  3.1  語義翻譯與交際翻譯的淵源和內(nèi)涵
  3.2  實證材料一
    3.2.1  原文分析
    3.2.2  選材目的
    3.2.3  實證分析
    3.2.4  歸納分析
  3.3  實證材料二
    3.3.1  原文分析
    3.3.2  選材目的與實證方法
    3.3.3  實證分析
    3.3.4  討論
  參考文獻
第四章  隱型翻譯與顯型翻譯實證分析
  4.1  隱型翻譯與顯型翻譯的定義與意義
  4.2  翻譯質(zhì)量評估在我國的現(xiàn)狀與走勢
  4.3  實證材料一
    4.3.1  原文分析
    4.3.2  選材目的與實證分析方法
    4.3.3  實證分析
    4.3.4  討論
  4.4  實證材料二
    4.4.1  原文語域分析
    4.4.2  選材目的與實證方法
    4.4.3  實證分析
    4.4.4  譯文質(zhì)量評述
  4.5  確立翻譯質(zhì)量評估在譯學中的地位勢在必行
  4.6  翻譯質(zhì)量評估研究應注意的問題
  參考文獻
第五章  語篇與語境分析翻譯實證分析
  5.1  與語篇相關(guān)的幾個概念
  5.2  語篇的定義和標準
  5.3  語篇分析及其模式
  5.4  語篇分析與語篇翻譯
  5.5  實證材料一
    5.5.1  原文分析
    5.5.2  語域變量分析
  5.6  實證材料二.
    5.6.1  選材目的
    5.6.2  實證方法與實證分析
  5.7  案例語境翻譯使我們所想到的問題
    5.7.1  文體學對語境翻譯的作用
    5.7.2  譯文審校潤色中的語篇意識培養(yǎng)
    5.7.3  語境分析對語言模糊的解讀
    5.7.4  譯者認知能動性在翻譯語境中的作用
  參考文獻
第六章  關(guān)聯(lián)翻譯法實證分析
  6.1  兩種“關(guān)聯(lián)理論”間的關(guān)聯(lián)性
  6.2  關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和翻譯質(zhì)量觀
  6.3  關(guān)聯(lián)理論的適應性
    6.3.1  關(guān)聯(lián)理論對詞語翻譯的解釋力
    6.3.2  關(guān)聯(lián)理論對語篇翻譯的解釋力
    6.3.3  關(guān)聯(lián)理論對文化語境的解釋力
  6.4  實證材料一
    6.4.1  原文分析
    6.4.2  實證分析與評價
  6.5  小結(jié)
  6.6  實證分析材料二
    6.6.1  原文分析
    6.6.2  實證分析與評價
    6.6.3  小結(jié)
  6.7  關(guān)聯(lián)理論指導下的翻譯質(zhì)量評估模式探索
  6.8  結(jié)語
  參考文獻
第七章  翻譯目的論與功能論實證分析
  7.1  目的論與功能論的淵源
  7.2  二論的可操作性
  7.3  實證材料一
    7.3.1  原文分析
    7.3.2  實證分析
    7.3.3  小結(jié)
  7.4  實證材料二
    7.4.1  原文分析
    7.4.2  實證分析
  7.5  實證材料三
    7.5.1  原文分析
    7.5.2  實證分析
    7.5.3  小結(jié)
  7.6  文本類型存在的理由
    7.6.1  命題
    7.6.2  文體類別與功能
    7.6.3  翻譯類型
    7.6.4  建立翻譯分類學及其意義
  參考文獻
第八章  翻譯多元論實證分析
  8.1  翻譯研究的不同范式及其在譯學中的貢獻
    8.1.1  語文學研究范式的貢獻與不足
    8.1.2  結(jié)構(gòu)主義翻譯學范式的優(yōu)缺點
    8.1.3  解構(gòu)主義翻譯學研究的貢獻和不足
    8.1.4  文化學派在譯學中的地位和應該注意的問題
  8.2  理論紛爭中的多元結(jié)果
  8.3  策略和方法多元化中的翻譯本質(zhì)
  8.4  案例材料一
    8.4.1  原文分析
    8.4.2  翻譯方法與策略的多元體現(xiàn)
  8.5  實證分析二
    8.5.1  原文分析
    8.5.2  實證分析
    8.5.3  小結(jié)
  參考文獻
第九章  實踐乃真理之源
  9.1  從雞和蛋談起
  9.2  翻譯理論與實踐之關(guān)系
    9.2.1  理論與實踐的功能
    9.2.2  理論與實踐之間的誤區(qū)
  9.3  翻譯策略、方法與技能的關(guān)系
  9.4  翻譯的特性決定了實踐的重要性
  參考文獻

   精彩內(nèi)容
    第一章  直譯與意譯實證分析
    直譯與意譯的歷史和發(fā)展
    直譯和意譯是譯學界長期討論、爭論激烈的話題,而且涉及面很廣!捌鋵,這并不奇怪。兩千多年來,無論在中國還是在西方,整個翻譯史就是一部直譯和意譯此起彼伏、交相輝映的歷史!保▽O致禮,2003:33)何謂直譯,何謂意譯,至今尚無定論,因為譯學界對兩者的理解存在著差異,有的學者過于強調(diào)譯文的“直”,有的則側(cè)重于“意”,由此展開了長期而廣泛的辯論。其實,我國古代學者就對直譯和意譯有著不同的偏愛和理解。東晉?前秦時代的道安(314-385)對譯論貢獻頗大,主張佛經(jīng)翻譯“必須力求合乎原文原意,‘唯恐失實”’(陳?,2000:11),“反對削胡適秦,飾文滅質(zhì),求巧而失質(zhì)”(2000:11),即主張嚴格的直譯。而后秦僧人鳩摩羅什(344-413)“考證了以前的佛經(jīng)譯者,批評了翻譯的文體,檢討了翻譯的方法。他全改以前群家的直譯風格,主張意譯”(張培基等,1980:1)。隋代名僧彥琮(557-610)提出翻譯“寧貴樸而近理,不用巧兒背源”的原則,堅持忠實第一和傾向于直譯。宋代高僧贊寧(919-1001)認為佛經(jīng)翻譯需直譯和意譯并用,提出了“涉俗為直,涉真為密”的翻譯方法,也就是說,較通俗的句子用直譯法,較隱秘的句子用意譯法。
    到了近現(xiàn)代,有關(guān)直譯和意譯的爭論的波瀾再起,掀起了又一次高潮,較為有代表性的
......


目錄

同類熱銷圖書

書名 作者 出版社 價格 購買
如何巧妙設計英語課堂(劍橋英語課堂教學系列)——英語教師.. (英)伍德.. 外語教學與研究出..

¥34.90

¥28.50
詳情
演講的藝術(shù)(第十版/中國版)(配CD-ROM光盤)——全球演講圣.. (美)盧卡.. 外語教學與研究出..

¥48.90

¥40.00
詳情
新編簡明英語語言學教程學習指南 (戴煒棟、何兆熊版《新.. 牟楊 主編 西南交大

¥14.00

¥9.40
詳情
怎樣教英語(新版)(語言學文庫)——中國規(guī)模最大最具影響力.. (英)哈默.. 外語教學與研究出..

¥27.90

¥22.80
詳情
新編簡明英語語言學教程(第2版)學習指南 (配套戴煒棟、.. 牟楊 著 西南交通大學出版..

¥21.00

¥15.80
詳情
漢英對比語言學 陳德彰 編.. 外語教學與研究出..

¥45.90

¥36.20
詳情
如何設計課堂泛讀活動(劍橋英語課堂教學系列)——英語教師.. (英)班福.. 外語教學與研究出..

¥29.00

¥23.20
詳情
如何使用影像材料進行課堂教學(劍橋英語課堂教學系列)——.. (英)舍曼.. 外語教學與研究出..

¥37.00

¥29.60
詳情
如何開展個性化課堂教學(劍橋英語課堂教學系列)——英語教.. (英)格里.. 外語教學與研究出..

¥22.90

¥18.30
詳情
在語境中教語言(圣智英語教師叢書) (美)赫德.. 外語教學與研究出..

¥58.90

¥48.10
詳情
英語語音學與音系學實用教程(語言學文庫-第3輯)——中國規(guī).. (英)羅奇.. 外語教學與研究出..

¥39.90

¥31.90
詳情
美英報刊導讀(第二版) 周學藝 編.. 北京大學出版社

¥56.00

¥47.80
詳情
語料庫應用教程——全國高等學校外語教師教學實踐系列(附.. 梁茂成,李.. 外語教學與研究出..

¥43.90

¥35.90
詳情
英語史 李賦寧 編.. 商務印書館

¥29.00

¥25.10
詳情
網(wǎng)絡外語教學理論與設計 張紅玲 等.. 上海外語教育出版..

¥50.00

¥39.90
詳情
哈姆雷特(莎士比亞作品解讀叢書·英文影印插圖版) (英)湯普.. 中國人民大學出版..

¥39.00

¥29.30
詳情
西方語言學流派(新)——介紹西方語言學流派的最新力作 劉潤清 編.. 外語教學與研究出..

¥29.90

¥23.90
詳情
錢鐘書英文文集 錢鍾書 ?. 外語教學與研究出..

¥43.90

¥35.10
詳情
英語教學設計 魯子問,康.. 華東師范大學出版..

¥33.00

¥26.40
詳情
高校與中學英語教師合作行動研究的實踐探索 王薔,張虹.. 上海教育出版社

¥40.00

¥32.00
詳情
英漢詞匯對比研究(復旦博學·語言學系列) 蔡基剛 著 復旦大學出版社

¥30.00

¥23.80
詳情
基于語料庫的語言研究與教學應用 潘潘 著 中國社會科學出版..

¥47.00

¥37.60
詳情
任務型語言教學 (澳)紐南.. 外語教學與研究出..

¥34.00

¥27.20
詳情
現(xiàn)代外語教學與研究(2012) 吳江梅 等.. 中國人民大學出版..

¥45.00

¥34.00
詳情
英語習語的文化內(nèi)涵及其語用研究 張鎮(zhèn)華 等.. 外語教學與研究出..

¥32.90

¥24.70
詳情