文體與翻譯(第2版) 劉宓慶 ..
- 所屬分類:
英語(yǔ)學(xué)術(shù)著..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:9787500132257
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥50.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
品牌:圖書(shū)詳情 商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) 商品名稱: 文體與翻譯(第2版) 作者: 劉宓慶 市場(chǎng)價(jià): 50元 文軒網(wǎng)價(jià): 39元【78折】 ISBN號(hào): 9787500132257 出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 商品類型: 圖書(shū)
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) 裝幀:平裝 開(kāi)本:16開(kāi) 語(yǔ)種:中英雙語(yǔ) 出版時(shí)間:2012-03-01 版次:2 頁(yè)數(shù):368 印刷時(shí)間:2012-03-01 印次:1 字?jǐn)?shù):
內(nèi)容簡(jiǎn)介 《文體與翻譯》系劉宓慶翻譯論著全集之一。本書(shū)采取了題材范圍按文體、練習(xí)安排分梯級(jí)的辦法,以便教師和自學(xué)者掌握。本書(shū)將高級(jí)階段翻譯應(yīng)當(dāng)涉及的翻譯專題分布在六種英語(yǔ)文體中,并將練習(xí)分成了三個(gè)梯級(jí)(中級(jí)、中高級(jí)、高級(jí)),供教師根據(jù)對(duì)象,學(xué)生及自學(xué)者根據(jù)自己的實(shí)際需要和水平進(jìn)行選擇。對(duì)英語(yǔ)本科高年級(jí)學(xué)生及研究生而言,在學(xué)習(xí)翻譯的高級(jí)階段,用各種文體的原文材料做翻譯練習(xí),在比較中領(lǐng)會(huì)各種文體的翻譯要領(lǐng)是十分必要、大有好處的。
目錄 《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本書(shū)體例及使用說(shuō)明
本書(shū)中使用的縮略語(yǔ)
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
緒論
第一章 理解與翻譯
1.0 概述
1.1 解構(gòu)意義:復(fù)雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty)
1.2 交流語(yǔ)境強(qiáng)化了意義的復(fù)雜性
1.3 超文本意義
1.4 理解的文化障礙
1.5 翻譯理解的對(duì)策論
第二章 新聞報(bào)刊文體
2.0 概述
2.0.1 新聞報(bào)刊文體的范疇
2.0.2 新聞報(bào)刊文體的特點(diǎn)
2.0.3 新聞報(bào)刊文體的漢譯要點(diǎn)
2.0.3.1 準(zhǔn)確翻譯新聞詞語(yǔ)
2.0.3.2 堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與作風(fēng)
2.0.3.3 翻譯新聞報(bào)道時(shí),漢語(yǔ)譯文不宜太俗或太雅
2.0.3.4 一般說(shuō)來(lái),各類新聞體裁的作品都以提供“事實(shí)”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語(yǔ)
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯
2.1.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式
2.1.2 推論與結(jié)論
2.1.3 可讀性與可譯性
2.2 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g
2.2.1 自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序
2.2.2 修飾語(yǔ)的前置與后置
2.3 英漢語(yǔ)序特點(diǎn)及照應(yīng)問(wèn)題
2.3.1 新聞報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn)
2.3.2 英語(yǔ)后置修飾語(yǔ)的照應(yīng)問(wèn)題
第三章 論述文體
3.0 概述
3.0.1 論述文體的范疇
3.0.2 論述文體的特點(diǎn)
3.0.3 論述文體的漢譯要點(diǎn)
3.1 詞的翻譯
3.1.1 英漢詞義的差異
3.1.2 英漢詞義辨析法
3.2 常見(jiàn)的譯詞法
3.2.1 推演法(Deduction)
3.2.2 移植法(Transplant)
3.2.3 引申法(Extension)
3.2.4 替代法(Substitution)
3.2.5 釋義法(Explanation)
3.2.6 綴合法(Combination)
3.2.7 音譯法(Transliteration)
3.3 譯詞要點(diǎn)
3.3.1 準(zhǔn)確掌握詞的暗涵義
3.3.2 準(zhǔn)確掌握語(yǔ)氣的輕重
3.3.3 準(zhǔn)確掌握詞的文體色彩
第四章 公文文體
4.O 概述
4.0.1 公文文體的范疇
4.0.2 公文文體的特點(diǎn)
4.0.3 公文文體的漢譯要點(diǎn)
4.1 翻譯英語(yǔ)句子的基本程序
4.2 常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句、難旬漢譯法
4.2.1 包孕(Embedding)
4.2.2 切斷或分切(CuRing)
4.2.3 倒置(Reversing)
4.2.4 拆離(Splitting-off)
4.2.5 插入(Inserting)
4.2.6 重組(Recasting)
4.3 結(jié)語(yǔ)
第五章 描寫(xiě)及敘述文體
5.0 概述
5.0.1 描寫(xiě)及敘述文體的范疇
5.0.2 描寫(xiě)及敘述文體的特點(diǎn)
5.0.3 描寫(xiě)及敘述文體的漢譯要點(diǎn)
5.1 情態(tài)的翻譯
5.1.1 概述
5.1.2 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞(1"he Modal Verb)的翻譯
5.1.2.1 Can/Could
5.1.2.2 Dare/Dared
5.1.2.3 May/Might
5.1.2.4 Must
5.1.2.5 Need
5.1.2.6 Ought
5.1.2.7 Shall/Should
5.1.2.8 Will/Would
5.1.3 結(jié)語(yǔ)
5.2 動(dòng)詞進(jìn)行體的情態(tài)翻譯
5.2.1 描寫(xiě)功能(De*ive:Function)
5.2.2 過(guò)渡功能(Interim Function)
5.2.3 表情功能(Emotional Function)
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function)
5.2.5 表示主語(yǔ)的特征(Characteristic)或傾向(Inclination)
5.3 句子的情態(tài)翻譯
5.3.1 通過(guò)變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài)
5.3.2 變換語(yǔ)序
5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語(yǔ)
5.3.4 增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞及其他虛詞
5.4 超文本情態(tài)的領(lǐng)悟和翻譯
第六章 科技文體
6.0 概述
6.0.1 科技文體的范疇
6.0.2 科技文體的特點(diǎn)
6.0.3 科技文體的漢譯要點(diǎn)
6.1 英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯
6.1.1 英漢動(dòng)詞對(duì)比及翻譯
6.1.2 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
6.1.2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“語(yǔ)義價(jià)值”(Semantic Values)
6.1.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題
6.1.3 英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
6.2 英語(yǔ)科技詞匯與連詞的翻譯
6.2.1 科技詞匯的翻譯
6.2.2 科技術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題
6.2.3 連詞漢譯問(wèn)題
6.3 英語(yǔ)計(jì)數(shù)的漢譯
6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication)
6.3.2 計(jì)量轉(zhuǎn)換
第七章 應(yīng)用文體
7.0 概述
7.0.1 應(yīng)用文體的范疇
7.0.2 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與漢譯要點(diǎn)
7.0.2.1 廣告文體
7.0.2.2 公函文體
7.0.2.3 契約文體
7.0.2.4 教范文體
7.1 英語(yǔ)代詞的漢譯
7.1.1 英漢代詞比較
7.1.2 代詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題
7.1.3 代詞的指代關(guān)系
7.1.4 不定代詞one的翻譯
7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴(kuò)大
7.2 英語(yǔ)介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯
7.2.1 英漢介詞比較
7.2.2 介詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題
7.2.3 復(fù)數(shù)的翻譯
7.2.4 英文名詞復(fù)數(shù)的變義
7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣
7.2.6 冠詞的漢譯
第八章 翻譯三論
8.1 論嚴(yán)謹(jǐn)
8.1.1 概述
8.1.2 要義
8.1.3 譯文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式
8.1.4 結(jié)語(yǔ)
8.2 論修辭
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌譯詞
8.2.3 恰當(dāng)運(yùn)用成語(yǔ)
8.2.4 正確使用虛詞
8.2.5 靈活安排句式
8.2.6 堇慎掌握增減
8.3 論風(fēng)格的翻譯
8.3.1 概述
8.3.2 “返其真”:譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌
8.3.3 “方寸之地”見(jiàn)功夫:譯文與作家個(gè)人風(fēng)格
8.3.4 關(guān)于所謂“翻譯體”
簡(jiǎn)體字版再版后記
目錄
品牌:圖書(shū)
商品基本信息,請(qǐng)以下列介紹為準(zhǔn) | |
商品名稱: | 文體與翻譯(第2版) |
作者: | 劉宓慶 |
市場(chǎng)價(jià): | 50元 |
文軒網(wǎng)價(jià): | 39元【78折】 |
ISBN號(hào): | 9787500132257 |
出版社: | 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 |
商品類型: | 圖書(shū) |
其他參考信息(以實(shí)物為準(zhǔn)) | ||
裝幀:平裝 | 開(kāi)本:16開(kāi) | 語(yǔ)種:中英雙語(yǔ) |
出版時(shí)間:2012-03-01 | 版次:2 | 頁(yè)數(shù):368 |
印刷時(shí)間:2012-03-01 | 印次:1 | 字?jǐn)?shù): |
內(nèi)容簡(jiǎn)介 | |
《文體與翻譯》系劉宓慶翻譯論著全集之一。本書(shū)采取了題材范圍按文體、練習(xí)安排分梯級(jí)的辦法,以便教師和自學(xué)者掌握。本書(shū)將高級(jí)階段翻譯應(yīng)當(dāng)涉及的翻譯專題分布在六種英語(yǔ)文體中,并將練習(xí)分成了三個(gè)梯級(jí)(中級(jí)、中高級(jí)、高級(jí)),供教師根據(jù)對(duì)象,學(xué)生及自學(xué)者根據(jù)自己的實(shí)際需要和水平進(jìn)行選擇。對(duì)英語(yǔ)本科高年級(jí)學(xué)生及研究生而言,在學(xué)習(xí)翻譯的高級(jí)階段,用各種文體的原文材料做翻譯練習(xí),在比較中領(lǐng)會(huì)各種文體的翻譯要領(lǐng)是十分必要、大有好處的。 |
目錄 | |
《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言 本書(shū)體例及使用說(shuō)明 本書(shū)中使用的縮略語(yǔ) 本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序 緒論 第一章 理解與翻譯 1.0 概述 1.1 解構(gòu)意義:復(fù)雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty) 1.2 交流語(yǔ)境強(qiáng)化了意義的復(fù)雜性 1.3 超文本意義 1.4 理解的文化障礙 1.5 翻譯理解的對(duì)策論 第二章 新聞報(bào)刊文體 2.0 概述 2.0.1 新聞報(bào)刊文體的范疇 2.0.2 新聞報(bào)刊文體的特點(diǎn) 2.0.3 新聞報(bào)刊文體的漢譯要點(diǎn) 2.0.3.1 準(zhǔn)確翻譯新聞詞語(yǔ) 2.0.3.2 堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度與作風(fēng) 2.0.3.3 翻譯新聞報(bào)道時(shí),漢語(yǔ)譯文不宜太俗或太雅 2.0.3.4 一般說(shuō)來(lái),各類新聞體裁的作品都以提供“事實(shí)”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語(yǔ) 2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯 2.1.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式 2.1.2 推論與結(jié)論 2.1.3 可讀性與可譯性 2.2 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g 2.2.1 自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序 2.2.2 修飾語(yǔ)的前置與后置 2.3 英漢語(yǔ)序特點(diǎn)及照應(yīng)問(wèn)題 2.3.1 新聞報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn) 2.3.2 英語(yǔ)后置修飾語(yǔ)的照應(yīng)問(wèn)題 第三章 論述文體 3.0 概述 3.0.1 論述文體的范疇 3.0.2 論述文體的特點(diǎn) 3.0.3 論述文體的漢譯要點(diǎn) 3.1 詞的翻譯 3.1.1 英漢詞義的差異 3.1.2 英漢詞義辨析法 3.2 常見(jiàn)的譯詞法 3.2.1 推演法(Deduction) 3.2.2 移植法(Transplant) 3.2.3 引申法(Extension) 3.2.4 替代法(Substitution) 3.2.5 釋義法(Explanation) 3.2.6 綴合法(Combination) 3.2.7 音譯法(Transliteration) 3.3 譯詞要點(diǎn) 3.3.1 準(zhǔn)確掌握詞的暗涵義 3.3.2 準(zhǔn)確掌握語(yǔ)氣的輕重 3.3.3 準(zhǔn)確掌握詞的文體色彩 第四章 公文文體 4.O 概述 4.0.1 公文文體的范疇 4.0.2 公文文體的特點(diǎn) 4.0.3 公文文體的漢譯要點(diǎn) 4.1 翻譯英語(yǔ)句子的基本程序 4.2 常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句、難旬漢譯法 4.2.1 包孕(Embedding) 4.2.2 切斷或分切(CuRing) 4.2.3 倒置(Reversing) 4.2.4 拆離(Splitting-off) 4.2.5 插入(Inserting) 4.2.6 重組(Recasting) 4.3 結(jié)語(yǔ) 第五章 描寫(xiě)及敘述文體 5.0 概述 5.0.1 描寫(xiě)及敘述文體的范疇 5.0.2 描寫(xiě)及敘述文體的特點(diǎn) 5.0.3 描寫(xiě)及敘述文體的漢譯要點(diǎn) 5.1 情態(tài)的翻譯 5.1.1 概述 5.1.2 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞(1"he Modal Verb)的翻譯 5.1.2.1 Can/Could 5.1.2.2 Dare/Dared 5.1.2.3 May/Might 5.1.2.4 Must 5.1.2.5 Need 5.1.2.6 Ought 5.1.2.7 Shall/Should 5.1.2.8 Will/Would 5.1.3 結(jié)語(yǔ) 5.2 動(dòng)詞進(jìn)行體的情態(tài)翻譯 5.2.1 描寫(xiě)功能(De*ive:Function) 5.2.2 過(guò)渡功能(Interim Function) 5.2.3 表情功能(Emotional Function) 5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function) 5.2.5 表示主語(yǔ)的特征(Characteristic)或傾向(Inclination) 5.3 句子的情態(tài)翻譯 5.3.1 通過(guò)變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài) 5.3.2 變換語(yǔ)序 5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語(yǔ) 5.3.4 增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞及其他虛詞 5.4 超文本情態(tài)的領(lǐng)悟和翻譯 第六章 科技文體 6.0 概述 6.0.1 科技文體的范疇 6.0.2 科技文體的特點(diǎn) 6.0.3 科技文體的漢譯要點(diǎn) 6.1 英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯 6.1.1 英漢動(dòng)詞對(duì)比及翻譯 6.1.2 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 6.1.2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“語(yǔ)義價(jià)值”(Semantic Values) 6.1.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題 6.1.3 英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯 6.2 英語(yǔ)科技詞匯與連詞的翻譯 6.2.1 科技詞匯的翻譯 6.2.2 科技術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題 6.2.3 連詞漢譯問(wèn)題 6.3 英語(yǔ)計(jì)數(shù)的漢譯 6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication) 6.3.2 計(jì)量轉(zhuǎn)換 第七章 應(yīng)用文體 7.0 概述 7.0.1 應(yīng)用文體的范疇 7.0.2 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與漢譯要點(diǎn) 7.0.2.1 廣告文體 7.0.2.2 公函文體 7.0.2.3 契約文體 7.0.2.4 教范文體 7.1 英語(yǔ)代詞的漢譯 7.1.1 英漢代詞比較 7.1.2 代詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題 7.1.3 代詞的指代關(guān)系 7.1.4 不定代詞one的翻譯 7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴(kuò)大 7.2 英語(yǔ)介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯 7.2.1 英漢介詞比較 7.2.2 介詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題 7.2.3 復(fù)數(shù)的翻譯 7.2.4 英文名詞復(fù)數(shù)的變義 7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣 7.2.6 冠詞的漢譯 第八章 翻譯三論 8.1 論嚴(yán)謹(jǐn) 8.1.1 概述 8.1.2 要義 8.1.3 譯文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式 8.1.4 結(jié)語(yǔ) 8.2 論修辭 8.2.1 概述 8.2.2 精心斟酌譯詞 8.2.3 恰當(dāng)運(yùn)用成語(yǔ) 8.2.4 正確使用虛詞 8.2.5 靈活安排句式 8.2.6 堇慎掌握增減 8.3 論風(fēng)格的翻譯 8.3.1 概述 8.3.2 “返其真”:譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌 8.3.3 “方寸之地”見(jiàn)功夫:譯文與作家個(gè)人風(fēng)格 8.3.4 關(guān)于所謂“翻譯體” 簡(jiǎn)體字版再版后記 |
同類熱銷圖書(shū)
書(shū)名 | 作者 | 出版社 | 價(jià)格 | 購(gòu)買(mǎi) |
如何巧妙設(shè)計(jì)英語(yǔ)課堂(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——英語(yǔ)教師.. | (英)伍德.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥34.90¥28.50 |
詳情 |
演講的藝術(shù)(第十版/中國(guó)版)(配CD-ROM光盤(pán))——全球演講圣.. | (美)盧卡.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥48.90¥40.00 |
詳情 |
新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程學(xué)習(xí)指南 (戴煒棟、何兆熊版《新.. | 牟楊 主編 | 西南交大 | ¥14.00¥9.40 |
詳情 |
怎樣教英語(yǔ)(新版)(語(yǔ)言學(xué)文庫(kù))——中國(guó)規(guī)模最大最具影響力.. | (英)哈默.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥27.90¥22.80 |
詳情 |
新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程(第2版)學(xué)習(xí)指南 (配套戴煒棟、.. | 牟楊 著 | 西南交通大學(xué)出版.. | ¥21.00¥15.80 |
詳情 |
漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué) | 陳德彰 編.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥45.90¥36.20 |
詳情 |
如何設(shè)計(jì)課堂泛讀活動(dòng)(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——英語(yǔ)教師.. | (英)班福.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥29.00¥23.20 |
詳情 |
如何使用影像材料進(jìn)行課堂教學(xué)(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——.. | (英)舍曼.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥37.00¥29.60 |
詳情 |
如何開(kāi)展個(gè)性化課堂教學(xué)(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——英語(yǔ)教.. | (英)格里.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥22.90¥18.30 |
詳情 |
在語(yǔ)境中教語(yǔ)言(圣智英語(yǔ)教師叢書(shū)) | (美)赫德.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥58.90¥48.10 |
詳情 |
英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)與音系學(xué)實(shí)用教程(語(yǔ)言學(xué)文庫(kù)-第3輯)——中國(guó)規(guī).. | (英)羅奇.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥39.90¥31.90 |
詳情 |
美英報(bào)刊導(dǎo)讀(第二版) | 周學(xué)藝 編.. | 北京大學(xué)出版社 | ¥56.00¥47.80 |
詳情 |
語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程——全國(guó)高等學(xué)校外語(yǔ)教師教學(xué)實(shí)踐系列(附.. | 梁茂成,李.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.90 |
詳情 |
英語(yǔ)史 | 李賦寧 編.. | 商務(wù)印書(shū)館 | ¥29.00¥25.10 |
詳情 |
網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)教學(xué)理論與設(shè)計(jì) | 張紅玲 等.. | 上海外語(yǔ)教育出版.. | ¥50.00¥39.90 |
詳情 |
哈姆雷特(莎士比亞作品解讀叢書(shū)·英文影印插圖版) | (英)湯普.. | 中國(guó)人民大學(xué)出版.. | ¥39.00¥29.30 |
詳情 |
西方語(yǔ)言學(xué)流派(新)——介紹西方語(yǔ)言學(xué)流派的最新力作 | 劉潤(rùn)清 編.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥29.90¥23.90 |
詳情 |
錢(qián)鐘書(shū)英文文集 | 錢(qián)鍾書(shū) ?. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.10 |
詳情 |
英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì) | 魯子問(wèn),康.. | 華東師范大學(xué)出版.. | ¥33.00¥26.40 |
詳情 |
高校與中學(xué)英語(yǔ)教師合作行動(dòng)研究的實(shí)踐探索 | 王薔,張虹.. | 上海教育出版社 | ¥40.00¥32.00 |
詳情 |
英漢詞匯對(duì)比研究(復(fù)旦博學(xué)·語(yǔ)言學(xué)系列) | 蔡基剛 著 | 復(fù)旦大學(xué)出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究與教學(xué)應(yīng)用 | 潘潘 著 | 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版.. | ¥47.00¥37.60 |
詳情 |
任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué) | (澳)紐南.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥34.00¥27.20 |
詳情 |
現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)與研究(2012) | 吳江梅 等.. | 中國(guó)人民大學(xué)出版.. | ¥45.00¥34.00 |
詳情 |
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究 | 張鎮(zhèn)華 等.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥32.90¥24.70 |
詳情 |