![](/up_files/book/99e007ef1ec37ad716a9dd89b2080ff1.jpg)
翻譯-理論.實(shí)踐與教學(xué)-郭建中翻譯研究論文選 ..
- 所屬分類:
英語學(xué)術(shù)著..
- 作者:
- 出版社:
- ISBN:730808047
- 出版日期:
-
原價(jià):
¥58.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
品牌:浙江大學(xué)出版社詳情基本信息
書名:翻譯-理論.實(shí)踐與教學(xué)-郭建中翻譯研究論文選
原價(jià):58.00元
售價(jià):46.4元,便宜11.6元,折扣80
作者:郭建中
出版社:浙江大學(xué)出版社
出版日期:2010-10-01
ISBN:9787308080477
字?jǐn)?shù):543000
頁碼:463
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.699kg
編輯推薦
這本論文選分上編、下編和附錄三個(gè)部分。
上編選的是作者大部分的翻譯研究論文,以及個(gè)別專著中的有關(guān)章節(jié),是作者對翻譯問題的一些體會和想法,談不上什么“思想”。論文順序以發(fā)表時(shí)間先后安排,以可追蹤自己的學(xué)術(shù)研究軌跡;下編選的是作者自己專著和重要譯作的序言、后記,以及作者為學(xué)者朋友的專著寫的有關(guān)翻譯方面的序言。因?yàn)槠渲幸舶俗髡咦约簩Ψg的一些想法,因此也編入了這個(gè)文選。
附錄部分是學(xué)者們?yōu)樽髡叩闹鲗懙男蜓、評論和對作者的訪談。
內(nèi)容提要
全書分上編、下編和附錄三部分。上編匯集了作者30多年來正式發(fā)表的大部分重要論文,共有32篇。其中“漢譯英的翻譯單位問題”、“漢英/英漢翻譯:理念與方法”和“PragmaticTranslation in the ChineseContext”等文章,論證作者從不同的理論角度,從親身翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的寶貴經(jīng)驗(yàn),是作者頗具匠心的文章,具有實(shí)際翻譯操作的指導(dǎo)意義。這些文章也表達(dá)了作者對國內(nèi)外一些翻譯問題的深入研究和創(chuàng)新思維,有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。下編選入了作者為自己的專著和重要譯作寫的序言、后記以及作者為學(xué)術(shù)界同行的專著寫的涉及翻譯方面的序言,共有11篇。這些文章,既中肯評議了朋友專著的學(xué)術(shù)價(jià)值,也闡述了作者本人的翻譯(思想)觀點(diǎn),具有同樣重要的學(xué)術(shù)意義。附錄部分,選入了全國各地學(xué)者為郭建中教授的著作寫的序言、評論及對他的訪談文章。
作者把翻譯純理論的概念融入到應(yīng)用翻譯理論的研究領(lǐng)域。具體來說,結(jié)合西方翻譯純理論的概念和中國傳統(tǒng)翻譯理論的觀點(diǎn),總結(jié)自己在漢英/英漢翻譯中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),發(fā)展了漢英/英漢翻譯在語言操作方面的五個(gè)層次和文化操作四個(gè)方面的系統(tǒng)的理念與方法。因此,該論文選不僅有相當(dāng)?shù)睦碚搩r(jià)值,更具有重要的實(shí)踐意義。
目錄
上編
英語定語從句的理解與翻譯
譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格:從《傻瓜吉姆佩爾》的三種譯本談起
辛格談翻譯
論西方的翻譯對等概念
關(guān)于直譯與意譯的新觀念:介紹比克曼和卡洛的《翻譯(圣經(jīng))》
英漢翻譯錯(cuò)誤探源:比較一部小說的三種譯文
對可譯性/不可譯性問題的探索(2008年修改稿)
漢語歇后語翻譯的理論與實(shí)踐——兼談《漢英歇后語詞典》
翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)
Teaching Translation Theory
翻譯中的文化因素:異化與歸化
中國翻譯界十年(1987—1997):回顧與展望
論解構(gòu)主義翻譯思想
論奎因的翻譯不確定性概念
美國翻譯研討班和龐德翻譯思想
韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略
簡評《西方翻譯理論精選》
漢譯英的翻譯單位問題
關(guān)于路名標(biāo)識的拼寫問題
關(guān)于Science Fiction的翻譯問題
應(yīng)當(dāng)重視非文學(xué)翻譯的研究——評黃忠廉、李亞舒著《科學(xué)翻譯學(xué)》
再談街道名稱的書寫法
漢英/英漢翻譯:理念與方法
彼得·紐馬克:實(shí)踐型的翻譯理論家——關(guān)于《論翻譯》
重寫:科普文體翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)——以《時(shí)間簡史》(普及版)為例
譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的意義與向語言學(xué)回歸的必然
街道路名書寫的國家標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)
韋努蒂訪談錄
Pragmatic Translation iIl the Chinese Context
讓譯詩展翅飛翔——談飛白的譯詩理論與實(shí)踐
異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述
重新定義:直譯、意譯與異化、歸化
下編
《文化與翻譯》序言
《魯濱孫飄流記(第一版)》譯序
《魯濱孫飄流記(修訂版)》譯序
《當(dāng)代美國翻譯理論》引言
《當(dāng)代美國翻譯理論》結(jié)束語
《摩爾·弗蘭德斯》譯序——笛福及其《摩爾·弗蘭德斯》
《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》自序
為陳剛《西湖詩贊》序
為史企曾主編《史氏漢英翻譯大詞典》序
為楊士焯編著《英漢翻譯教程》序
為陳秀主編《浙江翻譯家研究》序
為毛華奮《漢語古詩英譯比讀與研究》序
為蒙興燦《五四前后英詩漢譯的社會文化研究》序
附錄
科學(xué)的小說 小說的科學(xué):訪著名科幻小說翻譯家郭建中教授
茫茫太空覓知音——科幻小說翻譯家郭建中及其翻譯觀
《錢江晚報(bào)》2000年6月5日新書上架——讀《美國當(dāng)代翻譯理論》
多元語境下的翻譯研究——讀《當(dāng)代美國翻譯理論》
“一雙透明的眼睛”——評郭建中編著的《當(dāng)代美國翻譯理論》
學(xué)者風(fēng)范郭建中
《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序——科學(xué)與文學(xué)之間
《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序
科普、科幻譯文津梁——簡評《科普、科幻翻譯》
新時(shí)期浙江翻譯文學(xué)探析(節(jié)選)
世界科幻小說協(xié)會秘書長李·伍德女士給郭建中獲得1991年度世界科幻小說“恰佩克翻譯獎(jiǎng)”的授予書原文
作者介紹
郭建中(1938-),翻譯家,學(xué)者,享受國務(wù)院特殊津貼。主要論著有《科普與科幻翻譯:一理論、技巧與實(shí)踐》、《當(dāng)代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有《殺鹿人》(合譯)、《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》、《鐵草》等,并翻譯和主編《外國科幻小說譯叢》(5
文摘
暫時(shí)沒有內(nèi)容
序言
暫時(shí)沒有內(nèi)容
目錄
基本信息
書名:翻譯-理論.實(shí)踐與教學(xué)-郭建中翻譯研究論文選
原價(jià):58.00元
售價(jià):46.4元,便宜11.6元,折扣80
作者:郭建中
出版社:浙江大學(xué)出版社
出版日期:2010-10-01
ISBN:9787308080477
字?jǐn)?shù):543000
頁碼:463
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.699kg
編輯推薦
這本論文選分上編、下編和附錄三個(gè)部分。
上編選的是作者大部分的翻譯研究論文,以及個(gè)別專著中的有關(guān)章節(jié),是作者對翻譯問題的一些體會和想法,談不上什么“思想”。論文順序以發(fā)表時(shí)間先后安排,以可追蹤自己的學(xué)術(shù)研究軌跡;下編選的是作者自己專著和重要譯作的序言、后記,以及作者為學(xué)者朋友的專著寫的有關(guān)翻譯方面的序言。因?yàn)槠渲幸舶俗髡咦约簩Ψg的一些想法,因此也編入了這個(gè)文選。
附錄部分是學(xué)者們?yōu)樽髡叩闹鲗懙男蜓、評論和對作者的訪談。
內(nèi)容提要
全書分上編、下編和附錄三部分。上編匯集了作者30多年來正式發(fā)表的大部分重要論文,共有32篇。其中“漢譯英的翻譯單位問題”、“漢英/英漢翻譯:理念與方法”和“PragmaticTranslation in the ChineseContext”等文章,論證作者從不同的理論角度,從親身翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的寶貴經(jīng)驗(yàn),是作者頗具匠心的文章,具有實(shí)際翻譯操作的指導(dǎo)意義。這些文章也表達(dá)了作者對國內(nèi)外一些翻譯問題的深入研究和創(chuàng)新思維,有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。下編選入了作者為自己的專著和重要譯作寫的序言、后記以及作者為學(xué)術(shù)界同行的專著寫的涉及翻譯方面的序言,共有11篇。這些文章,既中肯評議了朋友專著的學(xué)術(shù)價(jià)值,也闡述了作者本人的翻譯(思想)觀點(diǎn),具有同樣重要的學(xué)術(shù)意義。附錄部分,選入了全國各地學(xué)者為郭建中教授的著作寫的序言、評論及對他的訪談文章。
作者把翻譯純理論的概念融入到應(yīng)用翻譯理論的研究領(lǐng)域。具體來說,結(jié)合西方翻譯純理論的概念和中國傳統(tǒng)翻譯理論的觀點(diǎn),總結(jié)自己在漢英/英漢翻譯中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),發(fā)展了漢英/英漢翻譯在語言操作方面的五個(gè)層次和文化操作四個(gè)方面的系統(tǒng)的理念與方法。因此,該論文選不僅有相當(dāng)?shù)睦碚搩r(jià)值,更具有重要的實(shí)踐意義。
目錄
上編
英語定語從句的理解與翻譯
譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格:從《傻瓜吉姆佩爾》的三種譯本談起
辛格談翻譯
論西方的翻譯對等概念
關(guān)于直譯與意譯的新觀念:介紹比克曼和卡洛的《翻譯(圣經(jīng))》
英漢翻譯錯(cuò)誤探源:比較一部小說的三種譯文
對可譯性/不可譯性問題的探索(2008年修改稿)
漢語歇后語翻譯的理論與實(shí)踐——兼談《漢英歇后語詞典》
翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)
Teaching Translation Theory
翻譯中的文化因素:異化與歸化
中國翻譯界十年(1987—1997):回顧與展望
論解構(gòu)主義翻譯思想
論奎因的翻譯不確定性概念
美國翻譯研討班和龐德翻譯思想
韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略
簡評《西方翻譯理論精選》
漢譯英的翻譯單位問題
關(guān)于路名標(biāo)識的拼寫問題
關(guān)于Science Fiction的翻譯問題
應(yīng)當(dāng)重視非文學(xué)翻譯的研究——評黃忠廉、李亞舒著《科學(xué)翻譯學(xué)》
再談街道名稱的書寫法
漢英/英漢翻譯:理念與方法
彼得·紐馬克:實(shí)踐型的翻譯理論家——關(guān)于《論翻譯》
重寫:科普文體翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)——以《時(shí)間簡史》(普及版)為例
譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的意義與向語言學(xué)回歸的必然
街道路名書寫的國家標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)
韋努蒂訪談錄
Pragmatic Translation iIl the Chinese Context
讓譯詩展翅飛翔——談飛白的譯詩理論與實(shí)踐
異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述
重新定義:直譯、意譯與異化、歸化
下編
《文化與翻譯》序言
《魯濱孫飄流記(第一版)》譯序
《魯濱孫飄流記(修訂版)》譯序
《當(dāng)代美國翻譯理論》引言
《當(dāng)代美國翻譯理論》結(jié)束語
《摩爾·弗蘭德斯》譯序——笛福及其《摩爾·弗蘭德斯》
《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》自序
為陳剛《西湖詩贊》序
為史企曾主編《史氏漢英翻譯大詞典》序
為楊士焯編著《英漢翻譯教程》序
為陳秀主編《浙江翻譯家研究》序
為毛華奮《漢語古詩英譯比讀與研究》序
為蒙興燦《五四前后英詩漢譯的社會文化研究》序
附錄
科學(xué)的小說 小說的科學(xué):訪著名科幻小說翻譯家郭建中教授
茫茫太空覓知音——科幻小說翻譯家郭建中及其翻譯觀
《錢江晚報(bào)》2000年6月5日新書上架——讀《美國當(dāng)代翻譯理論》
多元語境下的翻譯研究——讀《當(dāng)代美國翻譯理論》
“一雙透明的眼睛”——評郭建中編著的《當(dāng)代美國翻譯理論》
學(xué)者風(fēng)范郭建中
《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序——科學(xué)與文學(xué)之間
《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序
科普、科幻譯文津梁——簡評《科普、科幻翻譯》
新時(shí)期浙江翻譯文學(xué)探析(節(jié)選)
世界科幻小說協(xié)會秘書長李·伍德女士給郭建中獲得1991年度世界科幻小說“恰佩克翻譯獎(jiǎng)”的授予書原文
作者介紹
郭建中(1938-),翻譯家,學(xué)者,享受國務(wù)院特殊津貼。主要論著有《科普與科幻翻譯:一理論、技巧與實(shí)踐》、《當(dāng)代美國翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有《殺鹿人》(合譯)、《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》、《鐵草》等,并翻譯和主編《外國科幻小說譯叢》(5
文摘
暫時(shí)沒有內(nèi)容
序言
暫時(shí)沒有內(nèi)容
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價(jià)格 | 購買 |
如何巧妙設(shè)計(jì)英語課堂(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——英語教師.. | (英)伍德.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥34.90¥28.50 |
詳情 |
演講的藝術(shù)(第十版/中國版)(配CD-ROM光盤)——全球演講圣.. | (美)盧卡.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥48.90¥40.00 |
詳情 |
新編簡明英語語言學(xué)教程學(xué)習(xí)指南 (戴煒棟、何兆熊版《新.. | 牟楊 主編 | 西南交大 | ¥14.00¥9.40 |
詳情 |
怎樣教英語(新版)(語言學(xué)文庫)——中國規(guī)模最大最具影響力.. | (英)哈默.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥27.90¥22.80 |
詳情 |
新編簡明英語語言學(xué)教程(第2版)學(xué)習(xí)指南 (配套戴煒棟、.. | 牟楊 著 | 西南交通大學(xué)出版.. | ¥21.00¥15.80 |
詳情 |
漢英對比語言學(xué) | 陳德彰 編.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥45.90¥36.20 |
詳情 |
如何設(shè)計(jì)課堂泛讀活動(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——英語教師.. | (英)班福.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥29.00¥23.20 |
詳情 |
如何使用影像材料進(jìn)行課堂教學(xué)(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——.. | (英)舍曼.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥37.00¥29.60 |
詳情 |
如何開展個(gè)性化課堂教學(xué)(劍橋英語課堂教學(xué)系列)——英語教.. | (英)格里.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥22.90¥18.30 |
詳情 |
在語境中教語言(圣智英語教師叢書) | (美)赫德.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥58.90¥48.10 |
詳情 |
英語語音學(xué)與音系學(xué)實(shí)用教程(語言學(xué)文庫-第3輯)——中國規(guī).. | (英)羅奇.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥39.90¥31.90 |
詳情 |
美英報(bào)刊導(dǎo)讀(第二版) | 周學(xué)藝 編.. | 北京大學(xué)出版社 | ¥56.00¥47.80 |
詳情 |
語料庫應(yīng)用教程——全國高等學(xué)校外語教師教學(xué)實(shí)踐系列(附.. | 梁茂成,李.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.90 |
詳情 |
英語史 | 李賦寧 編.. | 商務(wù)印書館 | ¥29.00¥25.10 |
詳情 |
網(wǎng)絡(luò)外語教學(xué)理論與設(shè)計(jì) | 張紅玲 等.. | 上海外語教育出版.. | ¥50.00¥39.90 |
詳情 |
哈姆雷特(莎士比亞作品解讀叢書·英文影印插圖版) | (英)湯普.. | 中國人民大學(xué)出版.. | ¥39.00¥29.30 |
詳情 |
西方語言學(xué)流派(新)——介紹西方語言學(xué)流派的最新力作 | 劉潤清 編.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥29.90¥23.90 |
詳情 |
錢鐘書英文文集 | 錢鍾書 ?. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.10 |
詳情 |
英語教學(xué)設(shè)計(jì) | 魯子問,康.. | 華東師范大學(xué)出版.. | ¥33.00¥26.40 |
詳情 |
高校與中學(xué)英語教師合作行動研究的實(shí)踐探索 | 王薔,張虹.. | 上海教育出版社 | ¥40.00¥32.00 |
詳情 |
英漢詞匯對比研究(復(fù)旦博學(xué)·語言學(xué)系列) | 蔡基剛 著 | 復(fù)旦大學(xué)出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
基于語料庫的語言研究與教學(xué)應(yīng)用 | 潘潘 著 | 中國社會科學(xué)出版.. | ¥47.00¥37.60 |
詳情 |
任務(wù)型語言教學(xué) | (澳)紐南.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥34.00¥27.20 |
詳情 |
現(xiàn)代外語教學(xué)與研究(2012) | 吳江梅 等.. | 中國人民大學(xué)出版.. | ¥45.00¥34.00 |
詳情 |
英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究 | 張鎮(zhèn)華 等.. | 外語教學(xué)與研究出.. | ¥32.90¥24.70 |
詳情 |