網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
熱劇《親愛的翻譯官》里,翻譯行業(yè)光鮮有“錢途”,行業(yè)人士稱“現(xiàn)實很骨感”
翻譯這個“官”不好當!
眼下,一部聚焦翻譯行業(yè)的現(xiàn)象級電視劇《親愛的翻譯官》正在熒屏爆紅,劇中男女主人公飾演的翻譯工作者衣著光鮮,每天高喊“夢想”的學霸女主,不僅有著高顏值還出自一流大學,而男主每次出場更是數(shù)萬元西裝加身,每天出席各種國際會議,穿梭名流酒會。
在大多數(shù)人看來,翻譯工作者屬于高知、精英,是普通觀眾難以觸及到的神秘群體。《親愛的翻譯官》也引起了不少剛結(jié)束高考考生的關(guān)注,對他們而言,接下來的頭等大事就是志愿填報,翻譯專業(yè),值得選擇嗎?
“兩會神譯官”成偶像
高考學子熱衷翻譯專業(yè)
雅禮中學的學生陳明翰最近在為填報專業(yè)的事著急,因為他很想報考北京外國語大學的翻譯專業(yè),但是父母卻表示不贊同。
“我最近在看《親愛的翻譯官》,覺得大學學翻譯,以后的就業(yè)面很廣而且高端?梢匀ネ馄蟆⒖鐕咀龇g,如果很優(yōu)秀,還可以做同聲傳譯,聽說那待遇高得嚇人哦。”陳明翰說,高考后他也看了幾集電視劇,一方面覺得做翻譯工作能接觸各種高大上場合,工作很體面,另一方面又擔心同聲傳譯、交替?zhèn)髯g的工作不是常人可以勝任的,“你看電視劇里面出現(xiàn)的比如‘一丈紅’、‘在愛情里,最大的過錯是錯過’這樣的神句,要怎么譯?”
“說走就走的旅行”、“朋友圈”、“任性”、“鐵帽子王”……事實上,在近年的“兩會”新聞發(fā)布會上,迅速并生動地譯出這些高難度詞匯的翻譯們,早就給中外媒體留下了深刻印象,成為人們關(guān)注的焦點。明明可以靠臉吃飯的他們都還很有才華,被稱為“兩會神譯官”的他們每年都會在網(wǎng)絡上爆紅,引發(fā)追捧。“近幾年外語專業(yè)已成了高中畢業(yè)生填報大學志愿的香餑餑。”長沙一名高三英語教師告訴記者,隨著近幾年各大城市的國際化發(fā)展,外語專業(yè)越來越受歡迎,高中畢業(yè)班特別是文科畢業(yè)班的不少學生會選擇外國語文學類專業(yè)。
專業(yè)研究生吐槽理想豐滿
背后是熬夜到3點的辛苦
“真正的翻譯哪有那么光鮮呀,這絕對是一個誤區(qū),我的朋友時常會說羨慕我可以到處旅游什么的,但其實哪有那閑情逸致啊,每天做翻譯工作都要累死了。”尹暢是湖南大學口譯專業(yè)的研一學生,她平時會接一些口譯“散活”,主要做陪同翻譯和交替?zhèn)髯g。談起《翻譯官》當中的人設,她笑稱“理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感。”
“在每次活動之前,會收到很多相關(guān)的專業(yè)資料,我們要在最快的時間里看完,不然到了現(xiàn)場,對方講什么壓根翻譯不出來。”尹暢在5月接了一個商務部援外項目的隨團口譯工作,負責講座翻譯和陪同翻譯。她說,翻譯工作者經(jīng)常要用到很多自己以前從未涉獵的知識,比如一些外國文化背景、專業(yè)術(shù)語等。“有一次做會議交替?zhèn)髯g,每一次會議的前一天晚上我惡補資料到凌晨3點。一個月下來,瘦了一大圈!”
“挑戰(zhàn)最大的是要把中國的俗語、古文翻譯成英文,因為除了要先把它換成白話文再翻譯,還要對其作出合理的解釋。”對于翻譯工作,尹暢坦言壓力不小。“有些二外好的人不一定能做好翻譯,他可能能聽懂,但是無法再次精確傳譯出來。”尹暢介紹,為了不出現(xiàn)這種狀況,翻譯專業(yè)的學生在校期間,會做很多“分腦練習”,來訓練“一心二用”的本領。即同時做三四件事情,來分散注意力,這樣做的目的是為了確保在做口譯的同時能夠進行腦記、筆記,同時再翻譯。
“未來不打算從事翻譯行業(yè),這份活兒太累了。”尹暢告訴記者,翻譯行業(yè)競爭激烈,工作辛苦,并且湖南這樣的中部地區(qū)對口譯人才的需求較少,她更傾向于做翻譯教師。
畢業(yè)生就業(yè)面廣
留存口譯行業(yè)的并不多
“我至今還在跟專業(yè)術(shù)語磨合當中,通過不斷地在網(wǎng)上看國外期刊、論文或者向金融專業(yè)的同學咨詢,這才算基本跨入金融行業(yè),但是知道的東西還遠遠不夠。”2014年從長沙理工大學英語專業(yè)畢業(yè)的李姍俊,目前在長沙的一家翻譯公司做金融方向的文件翻譯。李姍俊告訴記者,她的同學大多選擇了北上廣深,一些人在深圳的游戲公司做動漫翻譯,有些同學“混跡”到了視頻網(wǎng)站做字幕組翻譯,還有的同學在積累了豐富的口、筆譯經(jīng)驗后,慢慢積攢下自己的客戶群體,轉(zhuǎn)而做自由職業(yè)翻譯,相比原來的專職工作,要自由、輕松一些。
“同聲傳譯對腦力的要求很高,讓很多人‘望而卻步’,我們專業(yè)的畢業(yè)生從事筆譯工作的人相對多些,口譯的少一些,因為筆譯對于形象、口才等方面不會有太高的要求,只需要有扎實的基本功,而口譯卻是高強度、高難度工作。”談及口譯行業(yè)中所盛傳的“吃青春飯”的說法,湖南大學英語專業(yè)畢業(yè)的羅赟認為,筆譯會相對穩(wěn)定,“工作壓力沒有那么大,年薪也還可以。”
低端翻譯人才飽和
高端復合型人才稀缺
“目前的翻譯市場缺乏相關(guān)制度保障,有些人做了翻譯可能拿不到錢,卻沒有地方可以投訴。”李姍俊介紹,《國家經(jīng)濟行業(yè)分類》標準規(guī)定了國民經(jīng)濟行業(yè)20個門類、900余個小類,然而翻譯行業(yè)未包括其中,因此一些政策、優(yōu)惠很少惠及翻譯行業(yè)。“而且筆譯初期回報低,不像外貿(mào)這樣的銷售崗位薪資很高。”李姍俊說,翻譯工作者每天至少要坐在電腦面前8個小時,其實很枯燥。
“現(xiàn)實是,由于對口譯人才的要求極高,高薪金領——同聲傳譯所占的比例其實是一小部分,大多數(shù)翻譯從業(yè)者則在中低端行業(yè)里辛苦耕耘。”長沙一家翻譯公司的相關(guān)負責人告訴記者,目前翻譯市場上存在一個普遍現(xiàn)象:低端翻譯人才呈現(xiàn)飽和狀態(tài),高端復合型人才卻極為缺乏。
“打個比方,一個學醫(yī)學專業(yè)的學生,如果他還懂得英語翻譯,那他在職場則會很吃香;但是如果一個學英語專業(yè)的,不懂醫(yī)學,那他就沒有太多競爭力。”該負責人告訴記者,既會翻譯,又懂專業(yè)知識的人才目前還是很稀缺,這就使得國外留學回來的相關(guān)專業(yè)人才十分吃香。據(jù)了解,長沙市場的筆譯價格目前在80元至500元/千字不等,根據(jù)翻譯的難度以及語種有不同的報酬。就英語語種來說,市場平均基礎報價約為110元至140元/千字?谧g的價格相對豐厚,最基礎的旅游陪同翻譯市場報價均在500元/天以上,業(yè)內(nèi)人士透露,實際價格即使最低的也不會低于300元/天。
來源未注明“中國考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。
來源注明“中國考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號