網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
2018年研究生招生考試英語(yǔ)考試大綱已于今日公布,今年的考研英語(yǔ)大綱與去年的大綱內(nèi)容上沒(méi)有任何變化,同學(xué)們可以繼續(xù)按照之前的計(jì)劃備考。大家可以參考如下復(fù)習(xí):
考研英語(yǔ)(一)的翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共10分。而英語(yǔ)(二)的翻譯部分要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ)。共15分。盡管二者在題目形式上有些許差別,但所涉及的翻譯均為英譯漢,在此,我們作統(tǒng)一分析。
翻譯能力融合了詞匯、句法、語(yǔ)言、文化等知識(shí),對(duì)英語(yǔ)水平的要求相對(duì)較高。在解答翻譯部分時(shí),同學(xué)們不必因此顧慮太多,不敢動(dòng)筆,能夠做到忠實(shí)原文,語(yǔ)言通順就可以。
翻譯切忌過(guò)于死板!
對(duì)于一些文化色彩濃厚的獨(dú)特表達(dá)或生僻的術(shù)語(yǔ),同學(xué)們不要慌張,要學(xué)會(huì)靈活變換,在充分理解上下文意思的前提下猜測(cè)詞義,用自己熟悉的同義詞代替或者用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行解釋。
對(duì)于一些長(zhǎng)難句翻譯,同學(xué)們首先要?jiǎng)澐志渥咏Y(jié)構(gòu),找出句子的主干,然后再翻譯其他成分,比如定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,對(duì)句子主干進(jìn)行填充。
此外,在翻譯過(guò)程中,還需要兼顧局部與整體,考慮全文的起承轉(zhuǎn)合。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不順暢的情況,同學(xué)們要根據(jù)實(shí)際需要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序、添加過(guò)渡詞,增強(qiáng)譯文的邏輯性。
總之,翻譯最重要的就是通順達(dá)意。
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)