網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
2018年快到了,同學(xué)們參加考試的日子一天一天地逼近了?佳杏⒄Z(yǔ)各題型中,大小作文有模板,閱讀理解有技巧,完型填空有方法,新題型有套路,而對(duì)于翻譯題型,我們也有具體操作方法,即得分神器——考研英語(yǔ)翻譯“六脈神劍”。正所謂,神劍一出,迅猛絕倫,得分于無(wú)形,快如閃電。
第一劍:少商劍:石破天驚。將英語(yǔ)中的被動(dòng)盡可能多地翻譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)。
例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
譯文:科學(xué)家們根本沒(méi)必要一個(gè)眼睛盯著現(xiàn)金計(jì)數(shù)器,一個(gè)眼睛盯著顯微鏡,而分散了注意力。
方法:原文中的主語(yǔ)Scientist仍做主語(yǔ)。
第二劍:商陽(yáng)劍:巧妙靈活。將英語(yǔ)的有些詞在譯成漢語(yǔ)時(shí),其詞的類型要刻意轉(zhuǎn)換。
例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.
譯文:火箭已用來(lái)探索宇宙。
方法:翻譯過(guò)程中,我們可以將名詞翻譯成動(dòng)詞,即名詞動(dòng)詞化。比如,例句中的application是名詞“使用,應(yīng)用”的意思,作have found的賓語(yǔ),但在此處我們將它翻譯成動(dòng)詞“用來(lái)”。這樣處理,使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、通順,符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣。英語(yǔ)中許多具有動(dòng)作意義的名詞和由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞,往往可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)里的動(dòng)詞。不僅名詞可以動(dòng)詞化,也可以形容詞副詞化等等,巧妙靈活。
第三劍:中沖劍:大開(kāi)大闔。將英語(yǔ)長(zhǎng)句有意識(shí)地拆分成若干個(gè)短句。
例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position—no matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2真題)
譯文:畢竟,四十年的證據(jù)已經(jīng)表明,不管“軟壓力”有多大,歐洲和美國(guó)公司正在規(guī)避精英式的人才聘用與晉升,拒絕女性進(jìn)入高層。
方法:例句中是一個(gè)很長(zhǎng)的句子,但是譯文中,我們把它拆分成了四個(gè)小短句,分別有逗號(hào)隔開(kāi)。當(dāng)然,若意思完整,有的句子可以用句號(hào)隔開(kāi)的。
通常,英語(yǔ)中的長(zhǎng)句子很多,為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們常常需要把英語(yǔ)長(zhǎng)句有意識(shí)地拆分成若干個(gè)短句。要知道,咪蒙的文章為什么經(jīng)常性的10萬(wàn)+,不光是因?yàn)樵掝}符合當(dāng)前的熱點(diǎn),也是因?yàn)槲恼碌木渥樱绦、流暢,意思表達(dá)明確,可讀性強(qiáng)。用分譯法這個(gè)翻譯里的六脈神劍第三劍中沖劍,可以在考試中快速取勝。
第四劍:關(guān)沖劍:以拙取勝。否定詞NOT的適當(dāng)轉(zhuǎn)移。
例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.
譯文:個(gè)別企業(yè)家并不是因?yàn)樗麄儫o(wú)法從商業(yè)銀行接到金融貸款而必須依靠他們的親戚。
方法:在not...because的句型中,有時(shí)not的否定必須轉(zhuǎn)移到because之前,翻譯成“并不是因?yàn)?rdquo;,但并不是所有句子都必須轉(zhuǎn)移。是否需要轉(zhuǎn)移取決于上下文的邏輯意思。英語(yǔ)句子中還有其他有not的地方,我們都需要格外留心。
第五劍:少?zèng)_劍:輕靈迅速。It形式主語(yǔ)句型的多層次處理。
例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?
譯文:在他們所在的社會(huì)中,美國(guó)知識(shí)分子遭到拒絕,并且不受重視,這是真的嗎?
方法:例句為,it形式主語(yǔ)+主語(yǔ)從句。這是一般疑問(wèn)句,用it作形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的從句是真正的主語(yǔ),從句中用and連接并列謂語(yǔ),且都使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句較長(zhǎng),翻譯時(shí)需要以從句內(nèi)容開(kāi)始,將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加“這”以照應(yīng)從句內(nèi)容。
例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
譯文:在此,達(dá)爾文主義似乎給出了一種合理的說(shuō)法,因?yàn)槿绻祟惖钠鹪聪嗤,那么似乎有理由認(rèn)為文化多樣性可以追溯到更有限的開(kāi)端。
方法:例句為,it形式主語(yǔ)+不定式。例句中,按語(yǔ)序順序譯成無(wú)主語(yǔ)的句子。有時(shí),需要按照順序翻譯后,再根據(jù)不定式中的動(dòng)詞,補(bǔ)充出不定式的邏輯主語(yǔ),作為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)。總之,只有句子中出現(xiàn)It的地方,是指示代詞還是形式主語(yǔ)都要十分留心。
第六劍:少澤劍:變化精微。適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~和刪減一些詞。
例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.
譯文:遺憾的是,過(guò)去我們?cè)谶@個(gè)總體目標(biāo)方面的意見(jiàn)是一致的,但是涉及各個(gè)具體的目標(biāo)時(shí),意見(jiàn)就不一致,因而也就根本沒(méi)有采取什么行動(dòng)。
方法:添加詞的地方。這里的agreement on this general goal是指“在總的目標(biāo)上一致”,譯文中添加了“意見(jiàn)”這個(gè)詞,使句子的意思更加清晰明了。刪減詞的地方。例句中的主導(dǎo)詞proceed from...to...意為“繼續(xù)進(jìn)行,著手,出發(fā)”,在譯文中,并沒(méi)有翻譯出來(lái),因?yàn)闆](méi)有必要。
考研英語(yǔ)中的翻譯,分值不低,分配時(shí)間也很多,但是它不難,靈活巧妙地運(yùn)用這些實(shí)用的翻譯技巧,必能獲得高分?jǐn)?shù),進(jìn)而取得好成績(jī)
來(lái)源未注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的資訊、文章等均為轉(zhuǎn)載,本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,如涉及版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)站下載使用,必須保留本網(wǎng)站注明的"稿件來(lái)源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。
來(lái)源注明“中國(guó)考研網(wǎng)”的文章,若需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系管理員獲得相應(yīng)許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關(guān)注
了解考研最新消息
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)